Дорвалися...

Any discussions other than spam

Postby chebmaster » 16 Sep 2009, 23:31

Давеча нагуглил ссылку на рапидшару, где выложена манга на японском. Вся.

Сейчас медленно, сражаясь с тормозящей рапидшарой, тяну.



Уже наудил море новой информации:

-- Ранма-девушка частенько, обведя кого-нибудь вокруг пальца смеётся в стиле "Хо-хо-хо-хо".

-- Фирменный смех Хаппосая - "Ге-хе-хе-хе-хе-хе" (все из Ван Писа помнят, как важен уникальный смеховой стиль персонажа?)

-- Демоническая голова Соуна имеет звук "Дон-доро-доро-доро", всегда одинаковый.

-- Шампу любит в конце фраз вставлять "ару", что а). коверкание языка, и б). своего рода типовое сюсюкание, обозначающее милую глупышку. В сторилайне, где Шампу нахлебалась саке по самое не балуйсая, она заканчивает главу словами "Похмелье ару".

-- Чулочек Таро называет Ранму "окама" (сразу все дружно вспоминаем Бон Клея)
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby Climhazard » 16 Sep 2009, 23:38

[quote]Сейчас медленно, сражаясь с тормозящей рапидшарой, тяну.[/quote]

UD тебе в помощь. Задаеш ссылки и он сам качает. Без участия человека. Ну ты наверное и сам знаеш...



Ну а по теме... Я не думаю что данные раскопки дадут много нового материала и что то изменят в восприятии манги.
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Postby Faith aka Tsu.K.E. (архив) » 17 Sep 2009, 04:33

официальный перевод ранмы ведётся с японского очень хорошими моими знакомыми переводчиками. в печатном издании мне не нравится только факт отзеркаливания. к остальному у меня никаких претензий))) а такие важные мелочи, как звуки, на русский все равно крайне редко удается правильно перевести
User avatar
Faith aka Tsu.K.E. (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby chebmaster » 17 Sep 2009, 10:28

[quote]официальный перевод ранмы ведётся с японского очень хорошими моими знакомыми переводчиками.[/quote]

Вот это очень зря было сказано. Я же теперь начну кости перемывать, и не остановлюсь, пока до конца 14 тома не доеду.



[quote]а такие важные мелочи, как звуки, на русский все равно крайне редко удается правильно перевести[/quote]

Это да. На это нужна невероятная творческая способность, да и то выше процентов 80 не поднимешься.

Но я категорически не согласен с тем, что звуки - это мелочи.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby Н.Кута (архив) » 17 Sep 2009, 11:18

[quote name='Cheb,Четверг, 17 Сентября 2009, 11:28' date='596686']категорически не согласен с тем, что звуки - это мелочи.[/quote]



Тем более в такой системе образов-знаков, как манга.
User avatar
Н.Кута (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Faith aka Tsu.K.E. (архив) » 17 Sep 2009, 11:23

скажем так, я неправильно выразилась))) звуки важны, кто ж спорит, только не из них единых состоит сюжет.

и по поводу звуков - вы переводили мангу с японского на русский? выкладывали ее в сеть или куда там еще? если нет, то вам меня переспорить будет трудно, ибо я это практикую уже как два года
User avatar
Faith aka Tsu.K.E. (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Climhazard » 17 Sep 2009, 11:31

[quote]Но я категорически не согласен с тем, что звуки - это мелочи.[/quote]

Ну их наличие или отсутвие кардинально на сюжет не повлияют. Гениальная манга и без звуков хуже не станет, а треш даже со звуками останется трешем.
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Postby chebmaster » 17 Sep 2009, 11:46

Я - один из участников "Ранма - Русский проект"

Я собственноручно перевёл 9-й том с английского, [i]с оформлением всех звуков[/i] (до сих пор на винте у меня лежит эта [i]бяка[/i])

Я перевёл некоторые главы поздних томов, где были японские звуки -- и с этими звуками, методом мозгового штурма, мы старательно разбирались.

Я, с трудом ползя со словарём, перевёл полторы хентай-додзинси по Ранме, с полными звуками, и одну одноглавную левую мангу, с полными звуками и оформлением.

И продолжаю потихоньку изучать японский, хотя и ме-е-едленно, и пока еле-еле отвалил от причала.









[quote]Гениальная манга и без звуков хуже не станет, а треш даже со звуками останется трешем.[/quote]

Да, но если большие, мощные звуки ударов переводить как "бах", манга становится тусклой.



Я уже успел понять, что японский абсолютно не терпит формальности в переводе -- от переводчика требуется немалая смелость и творческая жилка.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby chebmaster » 17 Sep 2009, 11:51

З.Ы. Я уже прошерстил пол первого тома. За исключением нескольких мелких, чисто технических ляпов - к переводу вообще претензий нет.



З.З.Ы. Приведённый мной фрагмент - из 33 тома, дата файлов - октябрь 2003-го.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby Faith aka Tsu.K.E. (архив) » 17 Sep 2009, 13:56

Чеб, большинство японских звуков на русский язык переводятся в виде целого предложения, если не двух. В России не принято озвучивать каждую мелочь, не принято озвучивать тишину простую, тишину напряжённую, тишину извиняющуюся, тишину тёмну, светлую и какую только ещё можно придумать в манге! Для России - это нереально! У нас всё действие происходит благодоря глаголам - пошёл, идёт, топает, звенит, стучит, ударил, громыхнул, шаркнул и т.п. Писать всё это в качестве звуков для японской манги - не комильфо.
User avatar
Faith aka Tsu.K.E. (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby chebmaster » 17 Sep 2009, 14:07

Ммм... А перевести звук しーーーーーん вот так - это комильфо?

(напомню: это комедия. Она обязана быть смешной, иначе перевод не удался, каким бы точным он не был)





З.Ы. Если язык (а главное традиции в нём) - это прокрустово ложе, то надо отрезать либо голову, либо ноги.

Либо ломать ложе.



В конце концов, русский язык - великолепный инструмент, гибкий и расширяемый.



З.З.Ы. А совсем уж безнадёжные звуки можно опускать.



З.З.З.Ы А вообще, перевод бывает либо красивым, либо точным, а я всегда всеми тремя руками был за второе.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby chebmaster » 17 Sep 2009, 14:12

З.З.З.З.Ы [quote]В России не принято[/quote]

Может, тогда и мангу всегда отзеркаливать? В конце концов, в России не принято читать справа налево, а?



З.З.З.З.З.Ы Мои примеры - отзеркалены (грех, каюсь, смертный грех №8!), поскольку переводил ятогда не сам по себе, а в составе проекта, в котором изначально "так сложилось"
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby chebmaster » 17 Sep 2009, 14:24

Задним числом: Если бы переводил сейчас, я бы перевёл "сосокуса" над Набики не как "смывается" а как "шусть" или "шнырь".
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby Faith aka Tsu.K.E. (архив) » 18 Sep 2009, 04:25

черт возьми, почему "шусть"???



что такое это шусть? звук сииин я перевожу по контексту. иногда его даже проще написать многоточием
User avatar
Faith aka Tsu.K.E. (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Н.Кута (архив) » 18 Sep 2009, 09:30

Тогда уж не "шусть" а "шасть", но всё равно оттенок другой.
User avatar
Н.Кута (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby chebmaster » 19 Sep 2009, 00:21

>звук сииин я перевожу по контексту. иногда его даже проще написать многоточием

Согласен на 120%.



>что такое это шусть?

Ась?.. Синтез "шустро" и "шасть", вестимо.



>Тогда уж не "шусть" а "шасть", но всё равно оттенок другой.

Про шасть согласен (вот кстати, о пользе мозгового штурма).



Оттенок...

Звуки нужны чтобы а). подчеркнуть действие, или б). Описать визуально неочевидную характеристику действия.

Разберём многострадальный そそくさ над головой у Набики (вот видите? шесть лет прошло, а я всё помню. Так тогда нещадно мозг грузил). Звук (см. словарь) означает "стремительное отступление". Если "смывается" не подходит, тогда что использовать?.. Что она *сваливает* - видно и невооружённым глазом. Значит надо выбрать звук, передающий вторую, не столь визуально очевидную характеристику: поспешность.

Отсюда "шасть".
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby chebmaster » 19 Sep 2009, 00:56

Щас докачался 33-й том. Глянул, накконец, как оно там, в оригинале - чуть до падения со стула не уржался.

Оказывается, на большом транспаранте "Касуми, прости нас" все буквы волнистые. То есть, писалось оно дрожа-ащими такими руками. :shock:
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby chebmaster » 19 Sep 2009, 08:02

Прелесть. Поймал Шампу на таком перле, как "Тадаима ару".
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby Н.Кута (архив) » 19 Sep 2009, 10:37

Спасибо за комментарии, ждём ещё и поподробней!



Кстати, спасибо за СМ-торрент!
User avatar
Н.Кута (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby chebmaster » 20 Sep 2009, 15:06

Закачка завершена :shock:

Моя вековая мечта наконец осуществилась.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Next

Return to Thematic talk

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests

cron