Мда, протупила я... что-то про саумраев не вспомнла.
Какие буквы в японском есть, я в курсе (учу я его).
Пробелов между словами нет, отдельные слова же при этом есть. И разделяются зачастую они грамматическими частицами или служебными словами, так что определить границы их почти всегда можно. А тут уж вариант сочетания иероглифов, правда, в "кошачьей" части нижнее чтение, но в словаре пишут, что верхнее вообще реже употребляется. Так что мне кажется, тут уж все основания есть считать его одним словом и дефисом не разделять.
Если бы в русском языке было какое-то отдельное правило для таких случаев... но правила нет.
В принципе, тут, думаю, вообще скорее надо не к японскому было бы обращаться, а именно к правилам написания иностранных слов в русском языке. Я их честно не знаю...
Но вроде как в русском языке в заимствованных словах употребляется преимущественно е... (у меня друг один приводил аргументы, почему нужно писать анимЕ, а не анимЭ, по аналогии с такими словами, как тире, стенд и пр., да и шардоне тоже пишется с е, хотя и звучит в конце э)