C&C по переводу "Процесса уничтожения"

Any discussions other than spam

Unread postby chebmaster » 08 Apr 2006, 18:20

(если кто не знал, C&C означает "критика и комментарии")



Начал читать перевод 4 главы POE, теперь катаю телегу (отправлю переводчику в личку), вовсю размахивая красным фломастером. Ошибки есть, много, и над ними надо работать.



Самые ядрёные:



[b]1.[/b]

— Только скажи, и ты получишь ее.

заменить на

- Просите и да получите



В оригинале - цитата из Библии. Находится Гуглом за две минуты.



Новый Завет > Книга От Иоанна > Глава 16

Доныне вы ничего не просили во имя Мое; [color="red"]просите, и получите,[/color] чтобы радость ваша была совершенна.

Hitherto have ye asked nothing in my name: [color="red"]ask, and ye shall receive[/color], that your joy may be full.





[b]2.[/b] Писать "Кологне" вместо "Колон" - это уже полный бред. Может. тогда и Шампу в "Схампоо" переделать?..

Кстати, в японском её имя пишется как КО-РО-Н. Тремя буквами.



[b]3.[/b] Сокращение "неудобных" кусков, конечно, помогает, но а). текст "обесцвечивается", и б). делая себе такие послабления никогда хорошим переводчиком не станешь.



Дальше - завтра, на сегодня хватит с меня тараканов отлавливать.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Лана (архив) » 08 Apr 2006, 18:28

[color="gray"]Шепотом: а давайте постараемся не употреблять словосочетаний "полный бред", а то знаете... у меня такие нехорошие ассоциации... была у нас преподавательница одна... ну да ладно :-n [/color]



AlexB, я внесу свои три копейки (тебе об этом никто не скажет, потому что пронырливая я :-n выловила это еще до публикации :-y . Еще в прошлый раз все сошлись на том, что Йошо - не склоняется. Воть.
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby AlexB (архив) » 10 Apr 2006, 04:54

[quote]AlexB, я внесу свои три копейки (тебе об этом никто не скажет, потому что пронырливая я [Ангелочек]  выловила это еще до публикации [Вот-вот.]  . Еще в прошлый раз все сошлись на том, что Йошо - не склоняется. Воть.[/quote]

Теперь я понял, почему мне последнее время икалось, чихалось и вообще спалось плохо. Это Лана выискивала ошибки.

Ж:-n

Спасибо, Лана. Я старался писать везде Йошо, но видать где-то пропустил..

[b]Добавлено [mergetime]1144634050[/mergetime]:[/b]

[quote]теперь катаю телегу[/quote]

жду с нетерпением.



По поводу первого замечания, я подумаю. Уместна ли цитата из библии в устах Колон..

По поводу второго. Виноват исправлюсь.



[quote]Сокращение "неудобных" кусков, конечно, помогает, но а). текст "обесцвечивается", и б). делая себе такие послабления никогда хорошим переводчиком не станешь.[/quote]

В основном я делаю так, когда считаю, что автор вставил этот кусок(предложение) совершенно зря.

Это мое субьективное мнение.



Так же я хотел сказать, что четвертая глава переводилось тяжело и сумбурно. Поэтому не удивлюсь, что ошибок будет очень много. Поэтому жду замечаний.
User avatar
AlexB (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Igor (архив) » 10 Apr 2006, 07:05

[quote name='AlexB' date='Понедельник, 10 Апреля 2006, 4:54']По поводу первого замечания, я подумаю. Уместна ли цитата из библии в устах Колон..

[right][post="190524"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]



Не менее, чем у помощника Макаренко в "Педагогической поэме"

(там еще архаичнее было: "Просите - да обрящете. Толцыте - да и дастся вам..." ^_~ )
User avatar
Igor (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Siberian-Troll (архив) » 10 Apr 2006, 07:37

С архаичной версией я больше знаком. Сибирь, старообрядцы, дэс...

Поэтому вариант с "обрящете" мне нравится больше.
User avatar
Siberian-Troll (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Maxv (архив) » 10 Apr 2006, 08:07

[quote]— Сянь-Пу — имя моей великой внучки.[/quote]



Не хотел бы присоединяться к критике, но great grand daughter переводится и как правнучка тоже. :-n



[quote]Третьей была мастер окономияк[/quote]

Окономияки разве склоняется?
User avatar
Maxv (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 10 Apr 2006, 10:00

[quote name='AlexB' date='Понедельник, 10 Апреля 2006, 5:54']Это Лана выискивала ошибки.

Ж:-n

Спасибо, Лана.

[right][post="190524"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Ой, да было бы за что! Я в одном месте заметила и автозаменой... :)
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 10 Apr 2006, 13:11

[quote]жду с нетерпением.[/quote]

Постараюсь сегодня к вечеру.



[quote]В основном я делаю так, когда считаю, что автор вставил этот кусок(предложение) совершенно зря. Это мое субьективное мнение.[/quote]

А вот этот подход отдаёт чем-то нехорошим... Одно дело - поправить ляп, которого автор просто не заметил (внутреннее противоречие, либо расхождение с известными фактами) - и совсем другое за автора решать, что где нужно, а где не нужно. Это *особенно* относится к речи персонажей, формирующей их характеры.

Если ты уже взялся за перевод, значит это произведение заслуживает твоего уважения.





[b]Добавлено [mergetime]1144663902[/mergetime]:[/b]

З.Ы. Колон - бабуся довольно ироничная. Цитата из Библии ей неплохо идёт.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Climhazard » 10 Apr 2006, 13:20

И это таки все?

Вы таки думаете что это

- As long as you aren't here to fight me…

Можно перевести так?

— Так долго, пока ты не сражаешься со мной.

As long если мне не изменяет память это "до тех пор" или "пока".



Или тут?

- My tribe, child, my whole tribe.

— Мое племя, ребенок

Промолчим про вторую часть предложения, но все таки ИМО не "ребенок" а таки "дитя".



Еще

- [b]I might be able to…[/b] I know someone in China, too.

— [b]Я способен…[/b] Я знаю кое-кого в Китае, тоже.

Может таки не стоить так кромсать? Скорее что нибудь типа "Может быть и могу..."

Навскидку

[quote]I doubt you have anything better to offer.

- I might be able to… I know someone in China, too.



- Сомневаюсь что ты можеш предложит что-нибудь лучше.

- Может быть и могу... Я тоже знаю кое-кого в Китае/У меня тоже есть знакомые в Китае[/quote]



Далее

— Я… попросила Сарю-о о помощи. И я знаю, как работают твои сокровища.

Это какие такие сокровища? В данном случае речь идет о его "силовых" камнях.



Еще

- I respect you, Tenchi-dono, but I'm afraid that right now you and my brother are being fools.

— Я уважаю тебя, Тенчи-доно, но боюсь, что прав сейчас ты, а мой брат ведет себя по идиотски.

Странно. В английской версии она говорит что они [b]оба[/b] ведут себя глупо. "[i][b]you and my brother[/i][/b]".
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Unread postby chebmaster » 10 Apr 2006, 13:42

"Учиться, учиться и учиться", как говорил великий Ленин. :-n
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Climhazard » 10 Apr 2006, 13:57

[quote]- I respect you, Tenchi-dono, but I'm afraid that right now you and my brother are being fools.[/quote]

Вдруг понял каким образом у Алекса в этом предложении прав Тенчи оказался :). Right now был неправильно понят :).
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Unread postby Siberian-Troll (архив) » 10 Apr 2006, 14:01

Хммм... народный перевод 4 главы?
User avatar
Siberian-Troll (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 10 Apr 2006, 14:11

[quote name='Siberian-Troll' date='Понедельник, 10 Апреля 2006, 15:01']народный перевод 4 главы

[right][post="190672"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Это очень полезно :)

AlexB держись! :)

Зы: Ты потом тогда собери все воедино и заново мне вышли текст. Я пока (если придут какие ошибки еще) не буду их вносить.
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Maxv (архив) » 10 Apr 2006, 14:14

[quote]в этом предложении прав Течни[/quote]

Тэнчи, Клим, Тэнчи. :)



[quote]И я знаю, как работают твои сокровища.[/quote]

Хммм... вот здесь как раз может быть перевод может оказаться вполне удачным. Я просто недостаточно знаком с идиомами английского и скрытыми значениями 'jewels'. Быть может здесь, типа, аллюзия на вторую серию тэнчивской ОВА-шки, где Рёко требовательно протягивает руку и требует у Тэнчи его шары X_X , на что Тэнчи возмущенно отвечает, что они ему самому пригодятся. :)
User avatar
Maxv (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Siberian-Troll (архив) » 10 Apr 2006, 14:43

Ну-у, Jewels можно понимать по разному. К примеру есть вариант эквивалентный нашему "наследству" . Бедный Айвенго. Кто же знал, что за каких-то 10 лет язык сменит окраску, и то, что прежде, годах в 20-х нормально прокатывало, вдруг так опошлится? "Дездичадо", "[Рыцарь], лишенный наследства"



Впрочем еще Ханйлайн в "Двери в Лето" поминал именяющееся значение к примеру, слова "Owner", но он умер прежде, чем узнал, что из этого вышло....
User avatar
Siberian-Troll (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Maxv (архив) » 10 Apr 2006, 14:51

А вот постоянное использование [i]'ребёнок'[/i] как-то... не очень.



[quote]Терри поднялся, отряхивая пыль с джинсов, и кивнул



— Я хочу увидеть Ранму. Он хороший ребенок. Мне он понравился.[/quote]

малыш, мальчик, парень (хотя в этом случае обычно пишут lad)
User avatar
Maxv (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Siberian-Troll (архив) » 10 Apr 2006, 18:13

Терри Богарт? Тогда точно "малыш". "Он - малыш неплохой... Мне он понравился"
User avatar
Siberian-Troll (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Climhazard » 10 Apr 2006, 21:51

[quote]Быть может здесь, типа, аллюзия на вторую серию тэнчивской ОВА-шки, где Рёко требовательно протягивает руку и требует у Тэнчи его шары[/quote]

Подобные аллюзии от цунами это мягко говоря психоделика.
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Unread postby chebmaster » 10 Apr 2006, 22:09

Всё сегодня не осилил, по двум причинам:

1). личного характера

2). Ляпы идут так густо, что "разбор полётов" очень сильно тормозит процесс.

Может, дня за два постепенно доеду.



Кусок отправил письмом. Всё добавленное мной заключено в скобки.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Maxv (архив) » 11 Apr 2006, 07:40

[quote name='Climhazard' date='Понедельник, 10 Апреля 2006, 21:51']Подобные аллюзии от цунами это мягко говоря психоделика.

[right][post="190910"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Клим, так ведь там по тексту Ранму глючит. И глюк именно такой природы, иначе с чего бы ему густо краснеть :) Сокровища, быть может, несколько грубовато, ну дык... Драгоценности - слишком вычурно. Кто у нас о себе в таких выражениях думает. Камни - и где здесь второй смысл? Попробуй подбери эквивалент соответствующий, на русском, чтобы было понятно, чего это Ранме в голову пришло. Это как со спасением Осла в "Шреке".
User avatar
Maxv (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Next

Return to Thematic talk

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 19 guests