Про пристессу...

Any discussions other than spam

Unread postby SergeyR (архив) » 20 Mar 2005, 11:02

[quote name='Lana' date='20 March 2005']Пристесса

[right][post="72101"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Кстати, еще одна непонятка. Зачем транслитировать английское слово, когда есть точный русский эквивалент? В данном случае - "жрица". Тролль, учи русский язык!
User avatar
SergeyR (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Siberian-Troll (архив) » 22 Mar 2005, 14:01

Ты могла бы просто сказать ему "нет", -сразу же.

- Но Верховная Пристесса! Вы не понимаете! - запротестовала Мелиcса, - Конрада бы это не остановило! И,



что этот ее чемпион оказался к тому же и неким <!!!>магом-бойцом, а затем все<!!!> принялось усложняться все больше и больше, пока наконец весь



SergeyR: - ты в игрушки-квесты играл? Так среди фанатов давно договорились, что класс "пристессы" есть, а вот "жриц"нет. Это чтобы не путаться... и не соображать в лихорадке, чего он хотел "жрицей" сказать.

Играй в сетевые квесты, SergeyR.



Кроме того, "жрица" это из плеемен диких, необузданных, а в оригинале она "СВЯЩЩЕНИЦА" с чего еще одеяния Дженни столь формальные и напоминают католические?



В моих представлениях - жрицы в травяных юбочках, а священницы, криво звучат

Хотя "священника Синто" я пишу



"Держать в темноте" старая цитата - "Я не гриб, чтобы держать меня в темноте и кормить навозом"

Именно ее кусок и потребил автор. Хотя "неведение" тоже пойдет





>>от меня уже отделалась, ты глубоко ошибаешься. - <!!!>Холод ее тона уронил общую >>температуру в комнате градусов на двадцать<!!!>, к тому моменту как она закончила.



>>Штирлиц выстрелил в слепую. Слепая упала.

>>"К тому моменту как она закончила, от её холодного тона температура в комнате опустилась >>градусов на двадцать."



Ладно.
User avatar
Siberian-Troll (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Igor (архив) » 22 Mar 2005, 17:12

[quote name='Siberian-Troll' date='22 March 2005']В моих представлениях - жрицы в травяных юбочках, а священницы, криво звучат

Хотя "священника Синто" я пишу

[right][post="72388"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]



Вообще-то и "синто" стоит с маленькой буквы писать (или вообще "синтоистский священник") - это не имя.
User avatar
Igor (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby SergeyR (архив) » 22 Mar 2005, 17:44

[quote name='Siberian-Troll' date='22 March 2005']В моих представлениях - жрицы в травяных юбочках, а священницы, криво звучат

[right][post="72388"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Ну кто же виноват, что у тебя представления странные? Для меня то, что ты описал - это шаманка, но никак не жрица. Что касается "пристессы" в сетевых играх, то во-первых, это игры, и не надо привычки и традиции, приобретенные в играх, переносить на литературный перевод. А то через пару лет у нас русских слов вообще не останется. Во-вторых, если делом занимается профессиональный переводчик, то он никогда такую крокозяблу не напишет, а напишет или "священница" или "жрица". Да даже пираты никогда не дойдут до "пристессы". И, думаю, что я не единственный, кто на секунду споткнулся, задумавшись, что это за "пристесса" такая. С "жрицей" такого вопроса не возникнет.
User avatar
SergeyR (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 22 Mar 2005, 22:00

[quote]Да даже пираты никогда не дойдут до "пристессы"[/quote]

О! Загнул, как отрезал! :)
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby vic-vic (архив) » 22 Mar 2005, 22:15

[quote]А то через пару лет у нас русских слов вообще не останется[/quote]

Мда, все возможно. Вот, например, несколько цитат из официального перевода 5-ой книги о Гарри Поттере:

...Но миссис Фигг уже [b]почесала[/b] домой рысью...

...от шутки, которую он только что [b]отмочил[/b]...

И заметте: человек, переводивший книгу, считается одним из лучших отечественных переводчиков.
User avatar
vic-vic (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Crystal (архив) » 24 Mar 2005, 02:19

Ну пираты разные бывают, ща вот в "Kotor 2" играю, так там такие перлы, что закачаешся. Например "кирпич поставленный стоймя" - это вместо "солдат", "дешёвый детективный роман..." вместо "кровь". Так что "присцесса" это ещё не страшно :)
User avatar
Crystal (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby SergeyR (архив) » 24 Mar 2005, 06:53

И это причина, чтобы опускаться до их уровня?
User avatar
SergeyR (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Siberian-Troll (архив) » 24 Mar 2005, 13:45

Хмммм...

Не любют меня за "пристессу" мдя.

Буду думать, ничего не решу, и плюув, оставлю как есть...



все равно новую главу автор потерял, и теперь будет она нескоро...



АААААААААААА!!! я так хотел узнать, что будет дальше. 2 дня бегал як на крыльях, и вот тебе, желтый обломинго...
User avatar
Siberian-Troll (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Maxv (архив) » 24 Mar 2005, 16:24

А почему жёлтый (обломинго)?
User avatar
Maxv (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby **Архив** » 25 Mar 2005, 05:09

Пользователь Guest отсутствовал в базе форума Миката.



Mahou Senshi Riui, по моему мнению, является пародией на японские RPG игры, поэтому в данном контексте "пристесса" смотриться вполне нормально.
User avatar
**Архив**
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby SergeyR (архив) » 25 Mar 2005, 07:03

Крайне слабый аргумент. Даже не аргумент, а так, отмазка. В свое время Гоблин придумал слово, описывающее переводчиков, использующих подобную логику.
User avatar
SergeyR (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 25 Mar 2005, 07:52

По-моему, это слово тут ни при чём. А аргумент весомый.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby **Архив** » 25 Mar 2005, 13:26

Пользователь Guest отсутствовал в базе форума Миката.



To SergeyR

В большинстве переводов, лежащих здесь, в тексте оставлены японские слова. Это создает определенный колорит повествования и, зачастую, описывает некоторые черты героев.

"Пристесса" устоявшийся термин в определенных кругах геймеров. Поэтому, считаю, что его использование совершенно приемлемо(исходя из того, что я сказал ранее).
User avatar
**Архив**
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby SergeyR (архив) » 25 Mar 2005, 19:17

[quote name='Guest' date='25 March 2005']Mahou Senshi Riui, по моему мнению, является пародией на японские RPG игры,

[right][post="72686"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

[quote name='Cheb' date='25 March 2005']А аргумент весомый.

[right][post="72712"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Аргумент основан на ничем не подкрепленным ИМХО. Ему кажется что это пародия на японские РПГ. Я же никакой связи не вижу.



[quote name='Guest' date='25 March 2005']В большинстве переводов, лежащих здесь, в тексте оставлены японские слова.

...

"Пристесса" устоявшийся термин в определенных кругах геймеров.

[right][post="72747"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Одно дело - японское слово, и совсем другое - ни на чем не обоснованная транслитерация английского. Единственная причина здесь - нелюбовь Тролля к звучанию слова "жрица". Все остальное - от лукавого.
User avatar
SergeyR (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby **Архив** » 26 Mar 2005, 06:01

Пользователь Guest отсутствовал в базе форума Миката.



Хорошо, это мое личное мнение. Возможно, несколько предвзятое. Я не слишком компетентен в таких играх, видел краем глаза как играют другие. Но,что мы имеем в таких играх: группу персонажей, возглавляемых главным Героем. каждый персонаж имеет свои способности и определенные характеристики. В зависимости от игры состав персонажей может варьироваться, там могут быть маги, войны, жрицы, монахи и т. д. Данная группа идет к определенной цели(например, спасение мира), переодически отвлекаясь на разнообразные квесты, зашибание денег, покупку нового оружия, доспехов и прочее, на прокачку своих физических, магических, интелектуальных и прочих способностей.

Что мы имеем в Mahou Senshi Riui. Не типичного Героя, при чем в его роли выступает маг-недоучка, махающий кулаками на право и на лево. Очень часто его мозги не успевают за кулаками. Жрица(пристесса) которой навязали Героя, по довольно сомнительному изявлению божьей воли. Далее есть проффесиональный солдат и вор. У каждого есть свои отличительные черты характера. Вся эта группа выполняет задания и прочее, в конце спасая королевство.

Довольно похоже на игрушку.



А вообще, перевод - это личное дело переводчика. Он может прислушаться к нашему мнению, а может оставить все как есть.



Мда, еще пару таких сообщенй и мне придется регистрироваться на форуме. Ж:)
User avatar
**Архив**
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby SergeyR (архив) » 26 Mar 2005, 06:59

С примерно теми же аргументами можно заявить, что это пародия на "Конана-варвара". Лично мне этот сериал рекомендовали как пародию на "Рубак". То, что в сериале присутствую те же элименты, что и в РПГ - это еще не доказательство. Во многих фаназийных книгах и фильмах партия имеет в своем составе вора, священника и т.п. И они, конечно же, выполняют квесты и собирают новую снарягу, попутно спасая мир. Ты же не хочешь сказать, что эти произведения - пародия на РПГ? Просто у них та же основа, что и у РПГ, вот они и похожи.



[color="gray"]Лана, вынеси это в отдельный топик.[/color]
User avatar
SergeyR (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 26 Mar 2005, 10:12

[quote name='Guest' date='26 March 2005']Мда, еще пару таких сообщенй и мне придется регистрироваться на форуме.

[right][post="72843"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Пора :) :)
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Climhazard » 26 Mar 2005, 10:47

Хотелось бы знать,в каком таком кругу геймеров используеться слово "Пристесса" ? Сколько не играл в CRPG,так там всегда клерики были или жрецы,а вот зверей вроде вышеупомянутой "пристесса" ни разу за весь мой геймерский опыт не наблюдал...



ЗЫ.Вот хоть убейте,но "Kotor 2" хуже первой части...И концовка слишком уж смазанная...
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Unread postby **Архив** » 28 Mar 2005, 06:03

Пользователь Guest отсутствовал в базе форума Миката.



Я специально уточнил. У нас есть в ходу термины "прист" и "пристесса".

Думаю, в различных местах и разных группах есть определенные небольшие отличия в терминологии.
User avatar
**Архив**
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Next

Return to Thematic talk

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 22 guests