by chebmaster » 20 Dec 2004, 18:38
[quote]heb уже оооооочень давно пытаеться бедного Херба то в Хаабу,то теперь в Хаба[/quote]
Нестыковочка получается. Английское "Herb" это как раз [i]и есть[/i] "Хаб" (надеюсь, никто не будет спорить, что произношение и написание в английском - две совершенно разные вещи?..)
Тем, кто призывает говорить "Херб" я могу ответить: давайте тогда уж так произносить и другие английские слова: "интерфаце" вместо "интерфейс", "манагер" вместо "менеджер", "филе" вместо "файл", и т.д., и т.п...
А "Saffron", кстати, произносится как "сэфр'н" (надеюсь, никто не забыл, что английское "a" - это "э", а отнюдь не "а", которое они пишут, как "ah"?..)
Просто "Шафран" а). благозвучнее, чем "сэфр'н" или "сафуран" (как это имя звучит в японском оригинале), и б). такое слово в русском языке есть - ведь почему-то никто не стал возражать, когда я в своих переводах писал "Мус" вместо "Мусс" или "МуСу" и "Колон" а не "Кологне" или "Корон"...
[quote]А привычка- это ооо![/quote]
А дурная привычка - это о-ё-ёй. Я вон сколько сил положил, чтобы отучиться в носу ковырять - и то не на все 100% помогло... Так что, лучше раньше, чем позже.
[quote]с машин, на которых я вылажу в инет кандзи не видать...[/quote]
Обидно, блин.
[quote]Переименуем "ниндзя", "Токио" "Йокогаму" "Херба" и "Саффрона"![/quote]
Кстати, и "ниндзя", и "Токио", и "Ёкогама" так именно японцами и произносятся - не глядите, как они пишутся. Ничего не надо переименовывать.
Просто у них частто даже у одного иероглифа по нескольку возможных прочтений может быть.
Откуда, Укё и Укиё, Дзюсенкё и Джусенкё - всё совершенно правильные варианты.