[quote]начинаешь брать пример с американских переводчиков,[/quote]
При чём здесь это?
Просто нориальные правила транслитерации на русский (не перевода, заметьте!)..
Мы же говорим "Колон", а не "Корон" или "Кологне"?.. "Мус" или "Мусс", а не "Мусу" или "Моуссе"?..
А Герб чем от них отличается?..
Или довайте уж тогда так его и звать - "Хабо", чтоб совсем, как в оригинале...
[quote]Просто временами Чеб излишне дотошен, и иногда - в ущерб делу.[/quote]
Дотошность тут ни при чём. "Херб" - это урода из той же оперы, что и "Тсу" - неумелое чтение английских слов не знающими произношения людьми. Я тоже в произношении не силён, но, по крайней мере, знаю, что "Herb" читается примерно как "Ха-б"...
Или давайте тогда писать "бак[b]у[/b]сай тенке[b]тсу[/b]", "Тендо до[b]джо[/b]", "чик[b]ушо[/b]" и далее в том же духе?...