Help me, please...

Any discussions other than spam

Unread postby Лана (архив) » 09 Aug 2004, 13:00

Я в нее даже играла... Но это все, что я помню...

Напиши полный коммент, а то не вставлю :laugh:
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 13 Aug 2004, 12:43

Заклинило в очередной раз :point: Понять - понимаю, но я потеряла русский аналог. Вот вертится, вертится...

[b]Shampoo's countenance fell.[/b] - в данном случае произошел крах надежд, разочарование [b]Спойлер![/b] Это когда она спросила Колон можно ли будет вернуть Акане назад, когда они уже заберут Ранму и Колон ответила, что это в их случае невозможно.[/spoiler]
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Climhazard » 13 Aug 2004, 14:57

Вообще то "Уличный боец" это не только игра.Это еще и куча мувиков и сериалов :).Плюс сама серия пересекаеться с КоФ'ом.
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Unread postby Лана (архив) » 13 Aug 2004, 16:21

И еще, помимо того, что что-то там творится с лицом Шампу :point: :

[b]After all, it seems like such a waste for that 'dragon' to go through all the trouble of casting a spell to make Ranma hate Shampoo... and have it not work.[/b] - сказала ехидная Набики Колон.

У меня есть дикое подозрение, что я тут что-то могу ошибиться... :like:
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 14 Aug 2004, 06:12

[quote]Shampoo's countenance fell[/quote]

...больше не чувствовала, что поступает правильно.

...уже не была так уверена в своей правоте

...и т.п.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Лана (архив) » 14 Aug 2004, 16:24

[quote]...больше не чувствовала, что поступает правильно.

...уже не была так уверена в своей правоте

...и т.п.[/quote]

Неа, это не то.

Вот когда человек сильно удивлен, говорят, что у него лицо вытянулось. А когда он сильно огорчился? Внезапно сильно огорчился. Что делает лицо? Есть что-то такое типа "лицо упало"...
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Opti (архив) » 15 Aug 2004, 13:52

Как лучше перевести это словосочетание "Nippon Broadcasting Network"?

Мне кажется, что Японская телерадиовещательная сеть, но у вас опыта поболее моего подскажите может есть название более подходящее X_X
User avatar
Opti (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 15 Aug 2004, 17:15

[quote]Nippon Broadcasting Network[/quote]

Полазила по интеренету, нашла вот что:

Ishibashi hosted Japan's highest-rated radio talk show, "All Night Nippon," on the Nippon Broadcasting Network...

И все, больше ничего не нашла :-(

Так что думаю, твой вариант в принципе подойдет (во всяком случае, сути кажется он не искажает).
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 16 Aug 2004, 11:00

[quote]Nippon Broadcasting Network  -еще раз[/quote]

Добралась до словаря :point:

[b]broadcasting [/b]- радиовещание, трансляция; радиопередача

[b]broadcast [/b]-

1. 1) радио, радиовещание

2) радиопередача; телепередача

2. 1) радиовещательный

3. 1) передавать по радио; вести радиопередачу; вещать

(Это из Лингвы).

Выходит упор на радио. Может исходя из этого просто радио Японии? Или японское радио? В зависимости от контекста.
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 16 Aug 2004, 11:04

А теперь поговорим о тряпках :point: Начала терзать 8 главу и напоролась :like: В первом же абзаце практически :pink:

[b]The girl was wearing the new sapphire-colored silk bodice and matching silk pants with gold trim that she had made for her. The outfit was cinched at the waist with a gold buckler to emphasize her feminine curves.[/b]

Описана одежда Акане.

Как перевести bodice, waist и buckler? На что это может быть похоже? Если допустить что bodice это что-то вроде блузки, то что тогда waist? Запуталась я... Как это назвать, чтобы более-менее было понятно?
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 17 Aug 2004, 05:46

[quote]Выходит упор на радио.[/quote]

ИМХО, более всего это родственно слову "широковещательный" - я видел, и как оно к ТВ применяется, и в Win32 API функция, отправляющая сообщение всем указанным приложениям, [i]long BroadcastSystemMessage(DWORD dwFlags, LPDWORD lpdwRecipients, UINT uiMessage, WPARAM wParam, LPARAM lParam);[/i]



[quote]bodice, waist и buckler[/quote]

Ээээ... waist же, вроде, талия...

buckler... хммм... "небольшой круглый щит""... хммм... А если предположить, что этот наряд похож на тот зловредный боевой костюм, который высвобождал скрытый потенциал, которому нравилась только Аканэ?.. Ну, помните, когда Ранма никак не мог её побить?.. Тоже был со здоровой такой круглой пряжкой на поясе...
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Лана (архив) » 17 Aug 2004, 09:58

[quote]наряд похож на тот зловредный боевой костюм[/quote]

Очень может быть. Но как это описать? Поможите, чем сможите, а?
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Igor (архив) » 17 Aug 2004, 15:44

bodice - имхо, тут скорее "топ" или "нагрудник", или что-то около этого.

Насчет талии и пряжки уже сказали..



В принципе, можно было бы весь костюм обозвать "[i]a la[/i] Chun Li", но не думаю, что тут будет хорошо.
User avatar
Igor (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 17 Aug 2004, 16:03

[quote]можно было бы весь костюм обозвать "a la Chun Li",[/quote]

Боюсь не все поймут :point:
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Climhazard » 17 Aug 2004, 16:06

[quote]bodice - имхо, тут скорее "топ" или "нагрудник", или что-то около этого.[/quote]

Вообще если мне память не изменяет,в оригинале это корсаж...Но тут...Возможно действительно топ ?



PS.Еще я пару раз видел что сие словечко применялось к штуке кторая в английском называеться "Leotard"(у нас вродь это трико называеться ?)
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Unread postby Лана (архив) » 17 Aug 2004, 16:36

Что если штаны, блузка и корсаж с поясом. На поясе круглая пряжка. :like: Понятно будет более-менее о чем речь? Стоит наверно упомянуть тогда, что корсаж одет [b]на[/b] блузку, а то ведь получится, что Юки-онна Акане нижнее бельишко дарит :point:
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Saizo (архив) » 20 Aug 2004, 16:47

[quote]Стоит наверно упомянуть тогда, что корсаж одет на блузку, а то ведь получится, что Юки-онна Акане нижнее бельишко дарит[/quote]Не, не надо, так интереснее ^_^



BTW, я тут тоже с переводом застрял немного... И ситуация вроде простая, и слово понятное, а вот как бы это на русский... В общем так: девушка замечает что внимание парня непроизвольно привлекло ее декольте, когда она наклонилась над столом, и она, покраснев, называет его "pervert!". Извращенцем парня назвать вроде не за что. Она не столько разозлилась, сколько смутилась. Явного заигрывания в ее поведении нет. Просто рефлекторная реакция в духе Акане, но намного мягче. Мелочь конечно, пока я оставил "извращенец". Но мне это слово тут не нравится, а учитывая что встречается оно нередко... Будут какие-нибудь соображения по этому поводу у народа?
User avatar
Saizo (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 20 Aug 2004, 18:44

[b]2Saizo:[/b] Может просто "козел"? Ну или что-то по характеру девушки подходящее? Или нахал.
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Saizo (архив) » 20 Aug 2004, 20:42

[quote]нахал[/quote] Просто как все гениальное! Thanks!
User avatar
Saizo (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 21 Aug 2004, 05:07

Народ, никто не в курсе, что такое chop suey?.. А то я, в своём квесте перевести имена персонажей, на [url="http://www.chebmaster.narod.ru/rm09/names_by_kanji.html#happousai"]Хаппосае[/url] застрял... :victory: (не переводить же его, в самом деле, как Осьмидрагоценный Овощ...:shock: )



По делу: а может, этот наряд похож на то, что Шампу носит - лёгкая одежда с кожаным нагрудником?..
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

PreviousNext

Return to Thematic talk

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 22 guests

cron