by Saizo (архив) » 09 Aug 2004, 06:47
Прочитал. Неплохий фик в общем. Хотя не драма, как записано, а по болшей части WAFF (не то чтобы я возражал ^_^ ). Но претензий к неу тоже немало. Очень неровный стиль - автора кидает. То из ваффа в сарказм, то из драмы в комедию. И складывается впечатление что он не составил для себя конкретного образа своих героев - тот же Ранма может вести себя ООС по сравнению с собой всего пару абзацев назад... Иногда складывается впечатление что герои ведут себя как куклы на ниточках - делают не то, что было бы для них естественно в этой ситуации, а то что их заставляет делать автор в целях сохранения "генеральной линии" фика.
Некоторые сцены откровенно провальны. Например, на крыше после того как Хотару рассказала Ранме... Причем то о чем они говорят и что делают - совершенно логично, и нареканий не вызывает. Но то КАК это описывается и какие словесные формулировки и спользуют герои и автор... Я чуть было не забросил фик на этой сцене...
Но иногда бывают и маленькие шедевры. Например, когда ранма залез через окно в спальню Хотару. Это просто образец хорошего ваффа... Даже я не написал бы лучше ^_-
Последгие несколько глав скучны и со многим в них я не согласен. Имхо, после сцены в LoveHotel и до конца 11й главы - сплошной маразм.
Но в целом впечатление от фика положительное - он намного приятнее Quantum Destinies, который благодаря ему я забросил на середине. (Даже удивительно, как автор Quantum Destinies умдрился превратить интереснейшую завязку в такую тягомотину v_v)
Я читал оригинал, так что вряд ли много чего скажу о переводе, но иногда ради интереса сравнивал русские и английские варианты сцен. Увы, в большинстве случаев качество перевода было в лучшем случае... не на пятерку, в общем... v_v Хотя если читать только перевод, не сверяясь постоянно с оригиналом, то получилось очень даже читабельно, и по-своему атмосферно, хоть атмосфера и отличается от оригинальной...
Пара примеров.
Искажен смысл:
----------
“That sucks. Those things’ll kill ya.”
Ranma groaned, “So will crazy Amazons, violent tomboys, obsessive chefs... hey, why do you care?”
Ryouga gave Ranma a wide, predatory grin showing his fangs. “[b]That’s my job.[/b]”
----------
- Отстой. Эти штуки тебя убьют.
Ранма простонал. - А чокнутые амазонки, злобные томбойки и одержимые окономиячницы...? Эй, чего это ты вообще такой заботливый стал?
Рёга одарил его широченной, хищной ухмылкой, продемонстрировав свои клыки во всей красе. - [b]О тебе же забочусь[/b].
----------
Рега имел в виду не это...
----------
Ranma turned his head to see who it was. His body froze, and his heart almost stopped when he saw the face of his visitor. [b]Shit, meet The Fan.[/b]
----------
Разворачиваясь, Ранма решил посмотреть, кто же это был. На полу развороте он застыл, а его сердце пропустило удар. [b]О-оппа... вот оно. Ну вот и все... Он дождался.[/b]
----------
Почему не превести буквально?
----------
“You were getting drunk...”
----------
- Что ты начал пить..
----------
Почему бы не "Ты начал окосевать" или что-то в этом духе? "Начал пить" - это немного не тот масштаб...
----------
Ranma chucked, and took a drag of his cigarette. “[b]Remember the saying ‘don’t drink the punch’?[/b]”
----------
Ранма испустил неопределенный звук, затянувшись еще раз.[b] - Помнишь как говорят, "не пей в гостях ничего? "[/b]
----------
скорее "Разве я говорил что не пил ПУНШ?"(следует из контекста нескольких предыдущих абзацев)
Ну и так далее, эти примеры - просто первое, что подвернулось под руку. Что я могу посоветовать? Внимательней вчитываться в контекст. Не увлекаться вольными интерпретациями, и по возможности держаться поближе к тексту...
Ja!