О кроссоверах, или

Any discussions other than spam

Postby Ruffer/Beast (архив) » 22 Apr 2007, 19:42

Да кто говорит об этом переводе который позорит русский язык?! Я имею ввиду сканы манги переведенные фанатамИ, ибо работы Сакуры-Прэсс можно назвать только ЛАЖЕЙ, ибо слова "ТОП ТОП ТОП" на пол страницы это тотальный перебор... уж лучше смотреть на это в его японской ли английской вариации.

Кстати, я же вроде упоминал о законе сохранения энергии. Первоначально, герои прошедшие огонь, воду, и аццкий ад будут слабы как котята, и лишь дракон буде хоть каким-то бойцом да и то лишь из-за того что в его тело запихнули дофига электроники и механизмов.
User avatar
Ruffer/Beast (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Climhazard » 22 Apr 2007, 19:48

[quote]Я имею ввиду сканы манги переведенные фанатамИ, ибо работы Сакуры-Прэсс можно назвать только ЛАЖЕЙ[/quote]

И опять огорчу. Переводчики Ранмы были связаны с Сакурой, и после того как манга была залицензированна, все сканы были убраны. Да и перевели они даааалеко не все.



[quote]ибо слова "ТОП ТОП ТОП" на пол страницы это тотальный перебор...[/quote]

Особой отсебятины в их переводе нет. Подобные штуки есть и в оригинальной манге.
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Postby Ruffer/Beast (архив) » 22 Apr 2007, 19:50

Да имеется ввиду сам по ебе перевод этого безобразия. Что, оставить оригинал или английскую версию влом? Ан нет же, вместо этого позорят русский язык... тьфу, видеть не могу. Японский и английский я не понимаю нормально, а потому и не возмуаюсь. Ведь оставили же некоторые оригинальные японские "звуки" так че же здесь так не поступили?
User avatar
Ruffer/Beast (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Chiisai kiseki (архив) » 22 Apr 2007, 20:57

[quote]Что, оставить оригинал или английскую версию влом? Ан нет же, вместо этого позорят русский язык... тьфу, видеть не могу.[/quote]

Хммм... а мне почему-то наоборот кажется, что тут как раз их фишка в том, что они все эти звуки не оставили, а перевели на русский... так интереснее даже...

И хорошо, оригинал - это еще хоть куда ни шло. А английскую версию зачем? Откуда такая уверенность, что оно лучше?
User avatar
Chiisai kiseki (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Лана (архив) » 22 Apr 2007, 22:25

[quote name='Ruffer/Beast' date='Воскресенье, 22 Апреля 2007, 19:42']Я имею ввиду сканы манги переведенные фанатамИ, ибо работы Сакуры-Прэсс можно назвать только ЛАЖЕЙ

[right][post="355000"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

К любой работе можно придраться, и придраться по теме, но вот голословное "лажа" говорит скорее о том, что человек хочет просто поорать.



Перевод звуков на русский - это правильно, потому что мангу переводят на русский. Топ-топ-топ на полстраницы - полистай оригинальную мангу (и не только Ранму) и убедись что это стандартный прием.



[quote name='Ruffer/Beast' date='Воскресенье, 22 Апреля 2007, 19:50']Японский и английский я не понимаю нормально, а потому и не возмуаюсь.

[right][post="355009"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

А как это называется? Молчаливое одобрение? О_о



[quote name='Chiisai kiseki' date='Воскресенье, 22 Апреля 2007, 20:57']И хорошо, оригинал - это еще хоть куда ни шло. А английскую версию зачем? Откуда такая уверенность, что оно лучше?

[right][post="355037"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Присоединяюсь к вопросу.
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Ruffer/Beast (архив) » 23 Apr 2007, 08:10

Я просто читал Сагу О Лесных Всадниках переведенную на русский язык. С английской версии. Все звуки - на английском, все фразы - на русском. И только очень тугой человек не поймет че же это прозвучало. А раз так... то зачем переводить? За дебилов нас считают, вот почему. Звуки - это обязательно, но только для галки. для "реалистичности", а потому их можно и не переводить. По крайней мере это мое ИМХО. Нет, мне конечно понравилось как перевели, но все же переводить звуки это перебор. Достаточно оставить английский вариант звуков, или исключить его. Достаточно посмотреть на картинку что бы понять какой же там звук может происходит, более того, дает больший простор ля фантазий. Но это опять же мое скромное ИМХО, и не обязанно считаться с мнением общественности, ибо "каждый человек уникален".
User avatar
Ruffer/Beast (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Лана (архив) » 23 Apr 2007, 08:23

[quote name='Ruffer/Beast' date='Понедельник, 23 Апреля 2007, 8:10']Звуки - это обязательно, но только для галки. для "реалистичности", а потому их можно и не переводить.

[right][post="355169"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Я считаю наоборот. Для меня переведеные звуки (хорошо переведеные) - это показатель профессионализма. Я бы например, если Сакура-Пресс не переводила бы звуки посчитала бы их работу халтуркой.



Считаю, что в русской версии перевели все хорошо. Можно наверно к чему-то придраться (в основном, кстати, к бумаге были нарекания), но без этого имхо никак.
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Igor (архив) » 23 Apr 2007, 10:42

[quote name='Ruffer/Beast' date='Понедельник, 23 Апреля 2007, 8:10']Достаточно оставить английский вариант звуков, или исключить его.

[right][post="355169"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

И как ты сделаешь то или другое, когда перевод идет с японского оригинала с врисованными звуками в издательском темпе?
User avatar
Igor (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby chebmaster » 23 Apr 2007, 11:15

[quote]Я имею ввиду сканы манги переведенные фанатамИ,[/quote]

Как один из тех самых фанатов, могу огорчить:

- мы переводили с английского

- наш перевод часто был ещё большей лажей чем сакуров

- мы перевели совсем немного, кусками. Потом взялась сакура и мы прикрыли лавочку.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby Ruffer/Beast (архив) » 23 Apr 2007, 11:27

Не всю? Ну и хрен бы тогда с ней. Значит надо нарыть английскую версию манги, ибо там я хоть со словарем пойму.
User avatar
Ruffer/Beast (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby chebmaster » 23 Apr 2007, 11:33

З.Ы.

[url="http://host-17-99.imsys.net/_tmp_rm33/"]вот[/url] как, ИМО, надо переводить звуки.

[b]Добавлено [mergetime]1177317184[/mergetime]:[/b]

[quote]Значит надо нарыть английскую версию манги, ибо там я хоть со словарем пойму.[/quote]

Если не влом читать из Интернета по одной страничке, вот тут она вся:

[url="http://ranmahentai.ranma.ws/RanmaManga/index.html"]http://ranmahentai.ranma.ws/RanmaManga/index.html[/url]
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby Climhazard » 23 Apr 2007, 12:03

[quote]Если не влом читать из Интернета по одной страничке, вот тут она вся:[/quote]

Перевод, как говорят, в отдельных местах не совсем точен.
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Postby Ruffer/Beast (архив) » 23 Apr 2007, 16:23

[b]Cheb[/b]

Скромное ИМХО - а в чем разница между этим переводом и переводом от Сакуры-Прэсс при учете того что это неизданное?
User avatar
Ruffer/Beast (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Chiisai kiseki (архив) » 23 Apr 2007, 16:32

[quote]А раз так... то зачем переводить? За дебилов нас считают, вот почему. Звуки - это обязательно, но только для галки. для "реалистичности", а потому их можно и не переводить.[/quote]

Оно-то, разумеется, понятно, что когда кто-то бежит, будет что-то вроде топ-топ, а когда плачет - всхлип-всхлип. Но если уж так принято японцами рисовать в манге, если в оригинале это есть, то на каком основании игнорировать это в переводе?

Мне кажется, что учтение таких деталей - скорее, признак качества перевода...
User avatar
Chiisai kiseki (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Лана (архив) » 23 Apr 2007, 19:34

[b]Ruffer/Beast[/b], я вот тебя не понимаю - ну не нравится тебе русский перевод, так читай английскую версию (какую ты так обожаешь, почему то не беря во внимание, что там тоже перевели звуки!)

Вообще, уж извини, складывается впечатление, что ты из тех людей, которые любят придираться ко всему.



Вообще, в японии, где мангу издают уже очень давно, существуют устоявшиеся обозначения звуков. Любой японец понимает что такое доки-доки и никто не говорит "Что за фигня???".

У нас до сих пор нет такого и конечно в чем-то обозначения выглядят странно. И что? А какому-то другому Рафферу странно вообще мангу читать на любом языке кроме японского. Вывод?



Я повторюсь, но мое имхо - если люди делают печатные издания манги, то звуки нужно переводить обязательно - иначе это халтура просто. Любителям - простительно это упустить, просто потому что как правило это делает очень небольшая группка людей (если не один человек вообще) так что, чтобы не затягивать перевод до бесконечности... ну пусть его.
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Ruffer/Beast (архив) » 24 Apr 2007, 18:57

Ну, у меня то же есть ИМХО и его выразил. Мне просто не нравиться когда переводят все, у меня полностью исчезает ощущение того что это "иномарочная" культура. Читаю английский вариант - мозгами понимаю, "Made In Japan" Все остальное орет "Made In U.S.A." - и то же самое с русским переводом. Это сугубо мое ИМХО. Так... набирал сие минут 15... сегодня походу думать больше не смогу - запас мозгов исчерпан :shock:
User avatar
Ruffer/Beast (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Ruffer/Beast (архив) » 24 Apr 2007, 22:25

Мне кажеться, или мы ушли в ОФФТОП? Кажеться мангу обсуждают в отдельном топике...
User avatar
Ruffer/Beast (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby Такаиму Инада (архив) » 04 Jul 2008, 12:21

Пишу, поскольку меня тема касается самым прямым образом -стряпаю "кроссовер".

Боже ж мой, да я 9/10 упомянутых манг не знаю! -и,думаю, немного потерял. Зачем загонять себя в клетку манги, когда можно брать и фильмы, и мультфильмы, и просто литературу -чтобы попестрее было? Естественно, и не выглядело бы при этом по-идиотски.:crying:

[b]Какой там "кроссовер"! -изначально это просто картинки в тему, которые я затем соединил в короткие сюжеты, потом несколько коротких соединил -всё равно пока обрывочное повествование, требуется конструктивная критика... То-есть, подача идей, как склеивать дальше. Большая трудность ещё в том, что рисую я лучше, чем пишу.[/b] Но рисую я только на бумаге, мышью получается гораздо хуже, так что выхода два:

1. Дорваться до сканера, отсканировать бумажные рисунки и прислать иллюстрированный текст.

2. Максимально попробовать описать все наброски.

Короче, чувствую,придется мне сразу делать отдельную тему и назвать её как-то вроде "[u]Дэш в мире Ранмы, и прочие наброски[/u][b][/b]". Кто такой Дэш, я уже где-то обмолвился, да я думаю, вы его и сами видели. Писателей-то на форуме много, но подобного моему я ещё не встречал(впрочем, это вопрос времени)
User avatar
Такаиму Инада (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Postby chebmaster » 04 Jul 2008, 14:25

[quote], мышью получается гораздо хуже,[/quote]

Мышью никто не рисует, для этого существуют графические планшеты
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Postby Climhazard » 04 Jul 2008, 17:08

[quote]Боже ж мой, да я 9/10 упомянутых манг не знаю! -и,думаю, немного потерял. Зачем загонять себя в клетку манги, когда можно брать и фильмы, и мультфильмы, и просто литературу -чтобы попестрее было? Естественно, и не выглядело бы при этом по-идиотски.[/quote]

Просто интересно, а счего ты решил что кроссят только с мангой? Кроссят вообще со всем чем можно, включая книги, фильмы и комиксы.
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

PreviousNext

Return to Thematic talk

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest