Перевод "Girl Days"

Any discussions other than spam

Unread postby Hommit (архив) » 18 Apr 2006, 19:57

Привет

Вот, где то тут откопал ссылку на фанфик "Girl Days" по ранме (и куча кросса)

в общем, он мне неслабо понравился, и решил я попробовать его перевести..

вопрос: этим никто уже не занимася?
User avatar
Hommit (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby BLEACK (архив) » 18 Apr 2006, 20:00

О здорово, когдато прочитал его на одном дыхании, только потом голова болела от англиского. Переводи. Павда говорят он трудный.
User avatar
BLEACK (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Climhazard » 18 Apr 2006, 20:36

Хе... Это конечно не "В ясный день ты можеш увидеть вечность", но тоже в плане английского довольно требовательная штука. Непростая...
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Unread postby Лана (архив) » 18 Apr 2006, 20:50

[quote name='Hommit' date='Вторник, 18 Апреля 2006, 20:57']вопрос: этим никто уже не занимася?

[right][post="193781"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Нет, насколько мне известно - никто.

Но фанфик действительно трудный для перевода - потому что много шуток можно упустить или не смочь передать из-за несильного знания английского.

Если всерьез возьмешься - переводи. Не стесняйся обращаться к коллективному разуму: помогем, чем смогем :laugh:
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 18 Apr 2006, 21:25

Зело велик камень решился ты воздвигнуть на плечи твои...
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Hommit (архив) » 18 Apr 2006, 21:57

нууу, когда я читал, понял где-то 80-90% текста :laugh: без словаря(вообще - аж сам удивился). так что не все так плохо....
User avatar
Hommit (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 19 Apr 2006, 00:20

Там просто понять - мало. Там очень много идеом и сложных каламбуров, так что знание английского нужно действительно нехилое.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Igor (архив) » 19 Apr 2006, 06:45

У меня, в принципе, достаточно нехилое, но без потерь тут действительно крайне сложно перевести.



Я как раз сейчас перечитываю. Начать, что ли, составлять список таких мест, для всехнего обсуждения...
User avatar
Igor (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Hommit (архив) » 19 Apr 2006, 18:22

Народ, роделитесь своей мудростью *^_^*

как переводить такие высказывания, навроде "kawaii", "baka", и тд

по смыслу или просто транслитеровать?



[b]Igor[/b]

вместе мы его точно сделаем
User avatar
Hommit (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 19 Apr 2006, 18:39

[quote name='Hommit' date='Среда, 19 Апреля 2006, 19:22']как переводить такие высказывания, навроде "kawaii", "baka", и тд

[right][post="194193"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Так и оставлять: кавайи, бака. *^_^*

Это, так сказать, японский колорит *^_^*
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Shuttle (архив) » 19 Apr 2006, 20:25

Смотря кому говорят. Скажем, если о Лане говорят kawaii, то следует переводить так:

"О ты, прекраснейшая из женщин, твоя красота затмевает небо и заставляет Клеопатру зеленеть от злости..." ну и в таком же духе еще 5 страниц. Если речь об Акане, то "а ты ничё, пока молчишь и не зажигаешь свет". Бака - ну тут сложнее. Если это о Куно, то однозначно "победитель премии Дарвина" если о Акане, то "любительница ЛСД, витающая в облаках". Генма - Панда но Бака!
User avatar
Shuttle (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Hommit (архив) » 19 Apr 2006, 21:46

ммм...

глава 1 бета 1...

только ногами сильно не бейте... *^_^*
User avatar
Hommit (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 20 Apr 2006, 00:47

Сильно не буду, можно даже не ногами, но уже с первых строк ясно, что квалификация абсолютно недостаточна. Потому что большинство идеом (даже простейших) переведено неправильно.



Вывод: учиться, учиться и учиться. И добыть себе словарь идеом.

Потому что то, что получается сейчас, бесполезно в смысле правки - ибо корректору придётся всё переделывать практически заново (ну ладно, процентов на 80%)



[color="blue"]Girl Days[/color]

Дни Девочки

[color="red"]Женские дни[/color]



[color="blue"] A Ranma 1/2 fanfic by Robert Haynie[/color]

Ранма 1/2 фанфик, написан Робертом Хэйни

[color="red"] Фанфик по «Ранме 1/2», написан Робертом Хэйни[/color]



[color="blue"] (insert usual tired and practically universally memorized disclaimer here)[/color]

(вставьте обычную и фактически универсальную запоминаемую оговорку здесь),

[color="red"](вставьте здесь привычную избитую, почти уже выученную всеми наизусть отмазку)

[/color]



[color="blue"] Part One: You Want Me To WHAT?!?[/color]

Часть первая: Вы ЧТО хотите от меня?!?

[color="red"]Часть первая: Вы хотите чтобы я ЧТО сделал?!?[/color]



[color="blue"] Ranma Saotome scowled as she walked down the streets of Nerima.[/color]

Ранма Саотоме хмурилась, спускаясь вниз по улицам Неримы.

[color="red"] Ранма Саотоме хмурилась, бредя по улицам Неримы.[/color]



[color="blue"]

«Someday,» she snarled, «I'm gonna find out HOW that ladle-lapping old coot always hit's me. She NEVER misses. It's like some wet version of the tomboy's hammer...»[/color]

«Когда-нибудь, » она рычала, «я собираюсь узнать, КАК на ладан дышащая старая лысуха всегда попадает в меня. Она НИКОГДА не промахивается. Это походит на некоторую влажную версию молотка томбойки ...»

[color="red"]«Когда-нибудь» - прорычала она - «я узнаю, КАК эта старая тетеря со своим черпаком умудряется всегда попадать. Она НИКОГДА не промахивается. Словно какая-то мокрая разновидность молотка томбойки ...»



1) зоол. лысуха (птица) - ИМХО, не подходит.

ladle-lapping = размахивающая черпачком[/color]



[color="blue"] As she entered the courtyard of the Tendo Dojo, she failed to notice the person standing in the house's doorway. Ranma stopped just in time to keep from bumping to her--[/color]

Когда она вошла во внутренний двор Тендо Додзе, она была не в состоянии обратить внимание на человека, стоящего в дверном проеме. Ранма заметила как раз вовремя, чтобы удерживаться от столкновения с ее--

[color="red"] Входя во внутренний двор Тендо Додзё, она умудрилась не заметить персону, стоявшую в дверном проеме. Ранма еле успела остановиться, чуть не натолкнувшись на свою...[/color]





[color="blue"] Mother.[/color]

Мать.

[color="red"] Мать.[/color]



[color="blue"] Holding a few packages that somehow Ranma instinctively KNEW she wasn't going to like.[/color]

Держащая несколько пакетов, что так или иначе, Ранма инстинктивно ЗНАЛА, что она не шла в подобном.

[color="red"] В руках у той было несколько пакетов. Ранма нутром почуяла. что их содержимое ей не понравится.



going to = собираться (сделать что-то) / обозначает будущее событие («будет»)[/color]



[color="blue"] Nodoka looked at her damp and -- at the moment -- female son and sighed. «What was it today, dear? A truck? Someone watering their lawn? That ditch again?»[/color]

Нодока посмотрела на ее влажного и - в настоящее время – в женской форме сына и вздохнула. «Что было сегодня, дорогой? Грузовик? Кто-то поливающий лужайку? Снова та канава?»

[color="red"] Нодока посмотрела на ее влажного сына (который в настоящий момент был, скорее, дочерью) и вздохнула. «Что было сегодня, сынок? Грузовик? Кто-то поливал свой газон? Снова та канава?»



(некоторые конструкции дословно переводить не стоит, поскольку они идут русскому как рыбе зонтик)[/color]



[color="blue"] «Naw, the ladle lady. Is there some water-based martial art I ain't heard of? Because she NEVER misses, you know... well, almost never, I guess...»[/color]

«Неет, это была леди-с-ковшом. Может, есть немного военного искусства на основе воды, о котором я не слышал? Поскольку она НИКОГДА не промахивается, знаешь ... хорошо, почти никогда, я предполагаю ...»

[color="red"]«Не. Бабуся с-ковшиком. Может, есть какое-то водяное боевое искусство, о котором я не слышал? Потому что она НИКОГДА не промахивается, знаешь ... ну, или почти никогда...»[/color]

[b]Добавлено [mergetime]1145483242[/mergetime]:[/b]

З.Ы. Насчёт любого другого фика я бы не стал возражать, но Girl days - слишком тяжёлый и требовательный в плане языка. *^_^*
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby chebmaster » 20 Apr 2006, 02:32

walk down the street = идти *вдоль* по улице
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 915
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Climhazard » 20 Apr 2006, 06:48

Осталось Хоммиту только за "Бесконечность" взяться *^_^*.
Солнцеликий Ктулху. Сертифицированный ниндзя-редактор.
Когда тентакледемоны ложатся спать, они проверют - нет ли под кроватью Молестии.
User avatar
Climhazard
 
Posts: 5
Joined: 07 May 2013, 18:27

Unread postby Лана (архив) » 20 Apr 2006, 10:06

Ну, в общем, Чеб все проиллюстрировал более чем наглядно. *^_^*

[quote name='Cheb' date='Четверг, 20 Апреля 2006, 1:47']1) зоол. лысуха (птица) - ИМХО, не подходит.

ladle-lapping = размахивающая черпачком

[right][post="194322"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Ага. Какая там нафиг лысуха?

Фактически это здесь использовано как обзывательство: т.е. как мы можем сказать про старуху: галоша, перечница... ну и т.п. слова
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Diren (архив) » 22 Apr 2006, 21:27

Да, :laugh: если перевидёш то медаль точно получиш.
User avatar
Diren (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Igor (архив) » 25 Apr 2006, 16:03

[quote name='Cheb' date='Четверг, 20 Апреля 2006, 0:47']Part One: You Want Me To WHAT?!?

Часть первая: Вы ЧТО хотите от меня?!?

Часть первая: Вы хотите чтобы я ЧТО сделал?!?

[right][post="194322"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Ты хочешь, чтобы я сделал ЧТО?!?

[quote name='Cheb' date='Четверг, 20 Апреля 2006, 0:47']Ranma Saotome scowled as she walked down the streets of Nerima.

Ранма Саотоме хмурилась, спускаясь вниз по улицам Неримы.

Ранма Саотоме хмурилась, бредя по улицам Неримы.

[right][post="194322"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Ранма Саотоме шла по улицам Неримы в препаршивейшем настроении (глагол все равно сложно подобрать)

[quote name='Cheb' date='Четверг, 20 Апреля 2006, 0:47']«Someday,» she snarled, «I'm gonna find out HOW that ladle-lapping old coot always hit's me. She NEVER misses. It's like some wet version of the tomboy's hammer...»

«Когда-нибудь, » она рычала, «я собираюсь узнать, КАК на ладан дышащая старая лысуха всегда попадает в меня. Она НИКОГДА не промахивается. Это походит на некоторую влажную версию молотка томбойки ...»

«Когда-нибудь» - прорычала она - «я узнаю, КАК эта старая тетеря со своим черпаком умудряется всегда попадать. Она НИКОГДА не промахивается. Словно какая-то мокрая разновидность молотка томбойки ...»

[right][post="194322"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Так как уже обсуждали новую версию перевода "mallet", можно попробовать "томбойкиной/томбойской колотушки"

(хотя как раз в этом фике придется, скорее, обойтись "молотом" - в 6-7 главе и дальше будет Ran-mallet)

[quote name='Cheb' date='Четверг, 20 Апреля 2006, 0:47']Nodoka looked at her damp and -- at the moment -- female son and sighed. «What was it today, dear? A truck? Someone watering their lawn? That ditch again?»

Нодока посмотрела на ее влажного и - в настоящее время – в женской форме сына и вздохнула. «Что было сегодня, дорогой? Грузовик? Кто-то поливающий лужайку? Снова та канава?»

Нодока посмотрела на ее влажного сына (который в настоящий момент был, скорее, дочерью) и вздохнула. «Что было сегодня, сынок? Грузовик? Кто-то поливал свой газон? Снова та канава?»

[right][post="194322"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

... Снова в канал упал? (речь явно о нем)



Прошу прощения, что пропал. Просьба держать меня в курсе.
User avatar
Igor (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06


Return to Thematic talk

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests