Page 1 of 2
Posted:
08 Apr 2006, 18:20
by chebmaster
(если кто не знал, C&C означает "критика и комментарии")
Начал читать перевод 4 главы POE, теперь катаю телегу (отправлю переводчику в личку), вовсю размахивая красным фломастером. Ошибки есть, много, и над ними надо работать.
Самые ядрёные:
[b]1.[/b]
— Только скажи, и ты получишь ее.
заменить на
- Просите и да получите
В оригинале - цитата из Библии. Находится Гуглом за две минуты.
Новый Завет > Книга От Иоанна > Глава 16
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; [color="red"]просите, и получите,[/color] чтобы радость ваша была совершенна.
Hitherto have ye asked nothing in my name: [color="red"]ask, and ye shall receive[/color], that your joy may be full.
[b]2.[/b] Писать "Кологне" вместо "Колон" - это уже полный бред. Может. тогда и Шампу в "Схампоо" переделать?..
Кстати, в японском её имя пишется как КО-РО-Н. Тремя буквами.
[b]3.[/b] Сокращение "неудобных" кусков, конечно, помогает, но а). текст "обесцвечивается", и б). делая себе такие послабления никогда хорошим переводчиком не станешь.
Дальше - завтра, на сегодня хватит с меня тараканов отлавливать.
Posted:
08 Apr 2006, 18:28
by Лана (архив)
[color="gray"]Шепотом: а давайте постараемся не употреблять словосочетаний "полный бред", а то знаете... у меня такие нехорошие ассоциации... была у нас преподавательница одна... ну да ладно
[/color]
AlexB, я внесу свои три копейки (тебе об этом никто не скажет, потому что пронырливая я
выловила это еще до публикации :-y . Еще в прошлый раз все сошлись на том, что Йошо - не склоняется. Воть.
Posted:
10 Apr 2006, 04:54
by AlexB (архив)
[quote]AlexB, я внесу свои три копейки (тебе об этом никто не скажет, потому что пронырливая я [Ангелочек] выловила это еще до публикации [Вот-вот.] . Еще в прошлый раз все сошлись на том, что Йошо - не склоняется. Воть.[/quote]
Теперь я понял, почему мне последнее время икалось, чихалось и вообще спалось плохо. Это Лана выискивала ошибки.
Ж
Спасибо, Лана. Я старался писать везде Йошо, но видать где-то пропустил..
[b]Добавлено [mergetime]1144634050[/mergetime]:[/b]
[quote]теперь катаю телегу[/quote]
жду с нетерпением.
По поводу первого замечания, я подумаю. Уместна ли цитата из библии в устах Колон..
По поводу второго. Виноват исправлюсь.
[quote]Сокращение "неудобных" кусков, конечно, помогает, но а). текст "обесцвечивается", и б). делая себе такие послабления никогда хорошим переводчиком не станешь.[/quote]
В основном я делаю так, когда считаю, что автор вставил этот кусок(предложение) совершенно зря.
Это мое субьективное мнение.
Так же я хотел сказать, что четвертая глава переводилось тяжело и сумбурно. Поэтому не удивлюсь, что ошибок будет очень много. Поэтому жду замечаний.
Posted:
10 Apr 2006, 07:05
by Igor (архив)
[quote name='AlexB' date='Понедельник, 10 Апреля 2006, 4:54']По поводу первого замечания, я подумаю. Уместна ли цитата из библии в устах Колон..
[right][post="190524"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Не менее, чем у помощника Макаренко в "Педагогической поэме"
(там еще архаичнее было: "Просите - да обрящете. Толцыте - да и дастся вам..." ^_~ )
Posted:
10 Apr 2006, 07:37
by Siberian-Troll (архив)
С архаичной версией я больше знаком. Сибирь, старообрядцы, дэс...
Поэтому вариант с "обрящете" мне нравится больше.
Posted:
10 Apr 2006, 08:07
by Maxv (архив)
[quote]— Сянь-Пу — имя моей великой внучки.[/quote]
Не хотел бы присоединяться к критике, но great grand daughter переводится и как правнучка тоже.
[quote]Третьей была мастер окономияк[/quote]
Окономияки разве склоняется?
Posted:
10 Apr 2006, 10:00
by Лана (архив)
[quote name='AlexB' date='Понедельник, 10 Апреля 2006, 5:54']Это Лана выискивала ошибки.
Ж
Спасибо, Лана.
[right][post="190524"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Ой, да было бы за что! Я в одном месте заметила и автозаменой...
Posted:
10 Apr 2006, 13:11
by chebmaster
[quote]жду с нетерпением.[/quote]
Постараюсь сегодня к вечеру.
[quote]В основном я делаю так, когда считаю, что автор вставил этот кусок(предложение) совершенно зря. Это мое субьективное мнение.[/quote]
А вот этот подход отдаёт чем-то нехорошим... Одно дело - поправить ляп, которого автор просто не заметил (внутреннее противоречие, либо расхождение с известными фактами) - и совсем другое за автора решать, что где нужно, а где не нужно. Это *особенно* относится к речи персонажей, формирующей их характеры.
Если ты уже взялся за перевод, значит это произведение заслуживает твоего уважения.
[b]Добавлено [mergetime]1144663902[/mergetime]:[/b]
З.Ы. Колон - бабуся довольно ироничная. Цитата из Библии ей неплохо идёт.
Posted:
10 Apr 2006, 13:20
by Climhazard
И это таки все?
Вы таки думаете что это
- As long as you aren't here to fight me…
Можно перевести так?
— Так долго, пока ты не сражаешься со мной.
As long если мне не изменяет память это "до тех пор" или "пока".
Или тут?
- My tribe, child, my whole tribe.
— Мое племя, ребенок
Промолчим про вторую часть предложения, но все таки ИМО не "ребенок" а таки "дитя".
Еще
- [b]I might be able to…[/b] I know someone in China, too.
— [b]Я способен…[/b] Я знаю кое-кого в Китае, тоже.
Может таки не стоить так кромсать? Скорее что нибудь типа "Может быть и могу..."
Навскидку
[quote]I doubt you have anything better to offer.
- I might be able to… I know someone in China, too.
- Сомневаюсь что ты можеш предложит что-нибудь лучше.
- Может быть и могу... Я тоже знаю кое-кого в Китае/У меня тоже есть знакомые в Китае[/quote]
Далее
— Я… попросила Сарю-о о помощи. И я знаю, как работают твои сокровища.
Это какие такие сокровища? В данном случае речь идет о его "силовых" камнях.
Еще
- I respect you, Tenchi-dono, but I'm afraid that right now you and my brother are being fools.
— Я уважаю тебя, Тенчи-доно, но боюсь, что прав сейчас ты, а мой брат ведет себя по идиотски.
Странно. В английской версии она говорит что они [b]оба[/b] ведут себя глупо. "[i][b]you and my brother[/i][/b]".
Posted:
10 Apr 2006, 13:42
by chebmaster
"Учиться, учиться и учиться", как говорил великий Ленин.
Posted:
10 Apr 2006, 13:57
by Climhazard
[quote]- I respect you, Tenchi-dono, but I'm afraid that right now you and my brother are being fools.[/quote]
Вдруг понял каким образом у Алекса в этом предложении прав Тенчи оказался
. Right now был неправильно понят
.
Posted:
10 Apr 2006, 14:01
by Siberian-Troll (архив)
Хммм... народный перевод 4 главы?
Posted:
10 Apr 2006, 14:11
by Лана (архив)
[quote name='Siberian-Troll' date='Понедельник, 10 Апреля 2006, 15:01']народный перевод 4 главы
[right][post="190672"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Это очень полезно
AlexB держись!
Зы: Ты потом тогда собери все воедино и заново мне вышли текст. Я пока (если придут какие ошибки еще) не буду их вносить.
Posted:
10 Apr 2006, 14:14
by Maxv (архив)
[quote]в этом предложении прав Течни[/quote]
Тэнчи, Клим, Тэнчи.
[quote]И я знаю, как работают твои сокровища.[/quote]
Хммм... вот здесь как раз может быть перевод может оказаться вполне удачным. Я просто недостаточно знаком с идиомами английского и скрытыми значениями 'jewels'. Быть может здесь, типа, аллюзия на вторую серию тэнчивской ОВА-шки, где Рёко требовательно протягивает руку и требует у Тэнчи его шары X_X , на что Тэнчи возмущенно отвечает, что они ему самому пригодятся.
Posted:
10 Apr 2006, 14:43
by Siberian-Troll (архив)
Ну-у, Jewels можно понимать по разному. К примеру есть вариант эквивалентный нашему "наследству" . Бедный Айвенго. Кто же знал, что за каких-то 10 лет язык сменит окраску, и то, что прежде, годах в 20-х нормально прокатывало, вдруг так опошлится? "Дездичадо", "[Рыцарь], лишенный наследства"
Впрочем еще Ханйлайн в "Двери в Лето" поминал именяющееся значение к примеру, слова "Owner", но он умер прежде, чем узнал, что из этого вышло....
Posted:
10 Apr 2006, 14:51
by Maxv (архив)
А вот постоянное использование [i]'ребёнок'[/i] как-то... не очень.
[quote]Терри поднялся, отряхивая пыль с джинсов, и кивнул
— Я хочу увидеть Ранму. Он хороший ребенок. Мне он понравился.[/quote]
малыш, мальчик, парень (хотя в этом случае обычно пишут lad)
Posted:
10 Apr 2006, 18:13
by Siberian-Troll (архив)
Терри Богарт? Тогда точно "малыш". "Он - малыш неплохой... Мне он понравился"
Posted:
10 Apr 2006, 21:51
by Climhazard
[quote]Быть может здесь, типа, аллюзия на вторую серию тэнчивской ОВА-шки, где Рёко требовательно протягивает руку и требует у Тэнчи его шары[/quote]
Подобные аллюзии от цунами это мягко говоря психоделика.
Posted:
10 Apr 2006, 22:09
by chebmaster
Всё сегодня не осилил, по двум причинам:
1). личного характера
2). Ляпы идут так густо, что "разбор полётов" очень сильно тормозит процесс.
Может, дня за два постепенно доеду.
Кусок отправил письмом. Всё добавленное мной заключено в скобки.
Posted:
11 Apr 2006, 07:40
by Maxv (архив)
[quote name='Climhazard' date='Понедельник, 10 Апреля 2006, 21:51']Подобные аллюзии от цунами это мягко говоря психоделика.
[right][post="190910"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Клим, так ведь там по тексту Ранму глючит. И глюк именно такой природы, иначе с чего бы ему густо краснеть
Сокровища, быть может, несколько грубовато, ну дык... Драгоценности - слишком вычурно. Кто у нас о себе в таких выражениях думает. Камни - и где здесь второй смысл? Попробуй подбери эквивалент соответствующий, на русском, чтобы было понятно, чего это Ранме в голову пришло. Это как со спасением Осла в "Шреке".