Переводы английских идеом
Posted: 29 Dec 2019, 16:15
Иногда попадается такое заковыристое выражение, что ни один словарь нормально не передаёт.
Ииии... поехали.
three sheets to the wind => напиться до брашпиля
Оригинал дословно означает "три стакселя против ветра", т.е. парусник, который мотает ураганным штормом практически неуправляемый.
Брашпиль - лебедка для подъема якоря, у которой ось барабана горизонтальная. Т.е. "напился до горизонтального положения"
Перевёл: Parovoz
Ссылки:
https://en.wiktionary.org/wiki/three_sheets_to_the_wind
Ииии... поехали.
three sheets to the wind => напиться до брашпиля
Оригинал дословно означает "три стакселя против ветра", т.е. парусник, который мотает ураганным штормом практически неуправляемый.
Брашпиль - лебедка для подъема якоря, у которой ось барабана горизонтальная. Т.е. "напился до горизонтального положения"
Перевёл: Parovoz
Ссылки:
https://en.wiktionary.org/wiki/three_sheets_to_the_wind