Не найден костыль для: #\[img:3hyfpzba\](.*?)\[/img:3hyfpzba\]#s | <img src="$1" alt="Image" /> в bbcodes.php ChebMaster.com board • View topic - Имя Шампу иероглифами
Page 1 of 1

Unread postPosted: 04 Feb 2012, 16:34
by chebmaster
Попалось! Вот оно! :advise:



[img]http://chebmaster.com/_share/_001/rm04_085_1.jpeg.jpg[/img]



[img]http://chebmaster.com/_share/_001/rm04_085_2.jpeg.jpg[/img]



珊璞



Согласно словарю, это должно читаться на японском как "Санхаку" (то есть, по всей видимости, имеем китайское прочтение).



- санти / сэнти / САН - сантиметр. Употребляется в единственном сочетании, 珊瑚 "коралл" (санго). В качестве самостоятельного слова этот иероглиф ни JWPCE ни ЯРКСИ не распознают.

- аратама / ХАКУ - необработанная (грубая) драгоценность/драгоценный камень.



Гугль на "珊璞" выдаёт только картинки Шампу или страницы по Ранме (в основном на китайском), откуда можно заключить, что комбинация в нормальной жизнивстречается редко.

Unread postPosted: 04 Feb 2012, 17:28
by TM (архив)
Имхо правильнее в китайских словарях смотреть, их перевод в китайском и японском не параллелен.

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 10:01
by Такаиму Инада (архив)
Согласно словарю, это должно читаться на японском как "Санхаку"

Но Нэримцы ребята простые, в словарь не заглядыввают и сразу стали её хором звать Сямпу!

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 17:21
by chebmaster
Тээкс, китайский. Здесь 珊 / shān означает просто "коралл" безо всяких комбинаций. 璞 / pú идентично японскому, означает необработанную драгоценность.



Другой словарь:



I сущ.

1) неотшлифованный драгоценный камень; неотшлифованный, естественный



璞玉 необработанный самоцвет

2) простота, непосредственность, естественность



归真反璞 вернуться к истинному и обратиться к естественному

II собств.

Пу (фамилия)



璞鼎查 ист.Пу Дин-ча (китайское имя лорда Поттингера, англ. командира периода Опиумной войны)



А учитывая, что начинающееся с той же буквы 珊 слово "коралл" звучит на китайском как "шаньху" (или как его там)...



Короче, очередной трёхэтажный каламбур - вполне в духе Такахаси. На китайском её имя напоминает "коралл", хотя строго им не является, при этом прямым текстом указывает на неотёсанность/непосредственность, а в довершение всего звучит для японцев в точности как "шампунь".

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 19:08
by Climhazard
отладка: username=«»
pú идентично японскому, означает необработанную драгоценность.


Ммммм... Мне не совсем понятен переход с необработанной драгоценности, на "при этом прямым текстом указывает на неотёсанность/непосредственность".

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 20:07
by chebmaster
К-хм,

отладка: username=«»
2) простота, непосредственность, естественность

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 20:48
by Climhazard
[quote]2) простота, непосредственность, естественность[/quote]

Так там это вроде бы приписано к комбинации из двух иероглифов. Во всяком случае выглядит так.

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 23:05
by chebmaster
Нет, к одному. Форматирование слегка потерялось при вставке. Там на самом деле огромного размера иероглиф, а под ним парами перевод-пример, перевод-пример:





I сущ.



1) неотшлифованный драгоценный камень; неотшлифованный, естественный

璞玉 необработанный самоцвет



2) простота, непосредственность, естественность

归真反璞 вернуться к истинному и обратиться к естественному

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 23:55
by Climhazard
Ясно. Но все же неотесанность и непосредственность это несколько разные вещи.

Re: Имя Шампу иероглифами

Unread postPosted: 31 Dec 2020, 20:21
by chebmaster
Починил свои посты, побившиеся при переезде со старого форума.
Всё новое - это хорошо забытое старое.