Page 1 of 1

Unread postPosted: 04 Feb 2012, 16:34
by chebmaster
Попалось! Вот оно! :writing: :shock:



[img]http://217.70.20.10/_share/_001/rm04_085_1.jpeg.jpg[/img]



[img]http://217.70.20.10/_share/_001/rm04_085_2.jpeg.jpg[/img]



[size=6]珊璞[/size]



Согласно словарю, это должно читаться на японском как "Санхаку" (то есть, по всей видимости, имеем китайское прочтение).



[size=6]珊 [/size]- санти / сэнти / САН - сантиметр. Употребляется в единственном сочетании, 珊[url=""]瑚[/url] "коралл" (санго). В качестве самостоятельного слова этот иероглиф ни JWPCE ни ЯРКСИ не распознают.

[size=6]璞 [/size]- аратама / ХАКУ - необработанная (грубая) драгоценность/драгоценный камень.



Гугль на "珊璞" выдаёт только картинки Шампу или страницы по Ранме (в основном на китайском), откуда можно заключить, что комбинация в нормальной жизнивстречается редко.

Unread postPosted: 04 Feb 2012, 17:28
by TM (архив)
Имхо правильнее в китайских словарях смотреть, их перевод в китайском и японском не параллелен.

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 10:01
by Такаиму Инада (архив)
Согласно словарю, это должно читаться на японском как "Санхаку"

Но Нэримцы ребята простые, в словарь не заглядыввают и сразу стали её хором звать Сямпу!

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 17:21
by chebmaster
Тээкс, китайский. Здесь 珊 / shān означает просто "коралл" безо всяких комбинаций. 璞 / pú идентично японскому, означает необработанную драгоценность.



Другой словарь:



[url="http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%92%9E"]璞[/url]





[b]I[/b][color=green][i] сущ.[/i][/color]

1) неотшлифованный драгоценный камень; неотшлифованный, естественный



璞玉 необработанный самоцвет

2) простота, непосредственность, естественность



归真反璞 вернуться к истинному и обратиться к естественному

[b]II[/b][color=green][i] собств.[/i][/color]

Пу ([i]фамилия[/i])



璞鼎查[color=green][i] ист.[/i][/color]Пу Дин-ча ([i]китайское имя лорда Поттингера,[color=green] англ.[/color] командира периода Опиумной войны[/i])



А учитывая, что начинающееся с той же буквы 珊 слово "коралл" звучит на китайском как "шаньху" (или [url="http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8F%8A%E7%91%9A"]как его там[/url])...



Короче, очередной трёхэтажный каламбур - вполне в духе Такахаси. На китайском её имя напоминает "коралл", хотя строго им не является, при этом прямым текстом указывает на неотёсанность/непосредственность, а в довершение всего звучит для японцев в точности как "шампунь".

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 19:08
by Climhazard
[quote]pú идентично японскому, означает необработанную драгоценность.[/quote]

Ммммм... Мне не совсем понятен переход с необработанной драгоценности, на "при этом прямым текстом указывает на неотёсанность/непосредственность".

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 20:07
by chebmaster
К-хм,

[quote]2) простота, непосредственность, естественность[/quote]

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 20:48
by Climhazard
[quote]2) простота, непосредственность, естественность[/quote]

Так там это вроде бы приписано к комбинации из двух иероглифов. Во всяком случае выглядит так.

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 23:05
by chebmaster
Нет, к одному. Форматирование слегка потерялось при вставке. Там на самом деле [i]огромного[/i] размера иероглиф, а под ним парами перевод-пример, перевод-пример:

[size=6][url="http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%92%9E"]璞[/url][/size]



[b]I[/b][color=green][i] сущ.[/i][/color]



1) неотшлифованный драгоценный камень; неотшлифованный, естественный

璞玉 необработанный самоцвет



2) простота, непосредственность, естественность

归真反璞 вернуться к истинному и обратиться к естественному

Unread postPosted: 06 Feb 2012, 23:55
by Climhazard
Ясно. Но все же неотесанность и непосредственность это несколько разные вещи.

Fatal: Not able to open ./cache/data_global.php