Posted: 11 Nov 2011, 22:30
Недавно перечитал обновлённую википедию, и подумалось мне что кое-какие понятия оказались смещёнными из-за традиционно-неправильного переложения понятий при переводе на английский.
Хикава - не храм, а святилище.
Дедушка рей - не священник, а шаман.
"Мико" дословно означает "женщина-шаман".
Ками - не "боги", а скорее "духи" (где более значимые - и.о. богов)
И тогда сразу всё становится на место. И не "восемь миллионов богов", а "восемь миллионов духов".
Когда Рей или дедушка пляшут как зайцы этой палкой с бумажками дико размахивая - для священника, признайте, поведение странное.
А для шамана - самый раз. Он, понимаешь, камлает. Только бубна нету.
Что думаете?
Хикава - не храм, а святилище.
Дедушка рей - не священник, а шаман.
"Мико" дословно означает "женщина-шаман".
Ками - не "боги", а скорее "духи" (где более значимые - и.о. богов)
И тогда сразу всё становится на место. И не "восемь миллионов богов", а "восемь миллионов духов".
Когда Рей или дедушка пляшут как зайцы этой палкой с бумажками дико размахивая - для священника, признайте, поведение странное.
А для шамана - самый раз. Он, понимаешь, камлает. Только бубна нету.
Что думаете?