Page 1 of 1
Posted:
26 May 2005, 12:02
by Hitori (архив)
В общем, хочется попробовать себя в качестве преридера.
Уважаемые переводчики, если вам нужна помощь в литературной обработке текстов и ловле багов, обращайтесь. В меру своих возможностей постараюсь помочь. ^^
Posted:
27 May 2005, 09:42
by chebmaster
Буду рад, только у меня пока готовых переводов нет...
Вот, кстати... Что-то притормозил я...
Posted:
27 May 2005, 12:11
by Лана (архив)
У меня была идея подредактировать то, что я уже перевела (HoI).
Ну и потом, что переведу тоже хорошо бы предварительно кому-то вычитать
. Но я медленно перевожу, потому что времени мало. Так что я тоже сильно нагрузить не смогу
Posted:
27 May 2005, 13:32
by Siberian-Troll (архив)
Лана, с учетом всей этой вашей светочехарды, тебе новые главы пришли?
Posted:
27 May 2005, 16:25
by Лана (архив)
[b]Siberian-Troll[/b],
да-да дошли. Но с учетом этой чехарды, я немного задержалась с выкладкой.
Выложу на выходных, сегодня точно никак.
[color="gray"]Я последний день перед отпуском работаю и меня немного завалили на предмет "доделать"
[/color]
Posted:
27 May 2005, 21:37
by Ветер (архив)
By the way, могу предложить свои услуги в том же
Posted:
28 May 2005, 10:30
by Лана (архив)
[b]Ветер[/b],
это здорово.
Вообще я думаю вычитка не помешает любому переводу (я например стараюсь сама вычитывать, но чем больше раз читаешь текст, тем сложнее. Нужен свежий взгляд).
Posted:
28 May 2005, 17:31
by Ветер (архив)
Сколько нужно людей, чтобы перевести иноязычное произведение на русский?
Первый переводит
Второй бегает вокруг со словарем, готовит кофе и подсказывает
Третий переводит то, что накропали эти двое, с [i]русского[/i] на русский
Posted:
28 May 2005, 20:11
by chebmaster
Двое.
Один переводит, другой вычитывает и правит, если нужно.
У нормального переводчика на выходе должен сразу получаться готовый продукт (хотя, возможно, и с мелкими багами).
Posted:
28 May 2005, 20:37
by Лана (архив)
[quote name='Ветер' date='28 May 2005']Второй бегает вокруг со словарем, готовит кофе и подсказывает
[right][post="78686"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Да! Мне такой нужен!!!
Posted:
29 May 2005, 08:15
by Siberian-Troll (архив)
Один.
Переводит.
Плюет на все.
Выкладает...
А уж читатели все найдут, все отыщут...
Хе-хе...
Posted:
30 May 2005, 07:47
by Доброжелатель (архив)
Posted:
30 May 2005, 09:15
by Лана (архив)
Мне все-таки кажется, что преридер - это хорошо :-y (Хотя бы потому, что я могу больше вниманию уделить именно переводу - сэкономив время на вычитке).
Posted:
30 May 2005, 10:46
by Доброжелатель (архив)
Да полностью согласен, также могу предложить свои скромные услуги!!!!
Posted:
30 May 2005, 12:40
by Лана (архив)
Гы, у нас на два согласившихся переводчика - три преридера
Непорядок
Posted:
30 May 2005, 13:39
by Siberian-Troll (архив)
Что произойдет с автором?..
Его будут пинать, задавать вопросы, что он имел в виду под такми перлом...
и либо "Оргус" и Лана Великая (трижды банзай!) сделают за него, убогого, проверку
либо он сам напряжется и выдаст правленную версию.
Впрочем, новые главы я проверяю. И сам и знакомыми...