Page 1 of 4
Posted:
03 Jul 2004, 18:24
by Миха (архив)
2 Climhazard
Не можешь дать, насколько это возможно, точное описание ривера?
Внешний вид?
Что известно сейчас:
1) Они черные, массивные, весят десятки тонн, имеют очень прочный каркас, покрыты острыми выступами (чешуей с острыми краями)
2) имеют 4 основные конечности, из нескольких сегментов, которые могут двигаться во всех степенях свободы. Конечности оканчиваются клешнями с крюком на конце, (крюкообразный наконечник) также имеют мелкие остные выступы.
3) риверы имеют множество мелких, очень сильных ног (членистонигие)
4) у ривера множестов глаз, мелких (неизвестно, фасетчатые или зрачковые)
Видят ли они назад? Вроде бы Ранма к ним подрирался сзади. Если они морфируют в более адаптированные варианты, то вроде бы должны.
5. рот/пасть. Насчет него данных нет. вроде бы пара жвал, если жук, мелкие конечности для захвата и удержания пищи? Вроде бы очень большой.
6) Брюхо вроде бы менее защищено.
Posted:
03 Jul 2004, 18:31
by Миха (архив)
Другой вопрос.
Энергетические клинки Ранмы.
Вроде бы короче чем у Рёко. Два. Это колющие версии куттаров (протосские клинки на предплечьях) или нет?
С другой стороны в разговоре с Норрисом Ранма вертит клинок в руках.
Цвет синеватый (силы Цунами).
Posted:
03 Jul 2004, 19:05
by **Архив**
Пользователь Climhazard отсутствовал в базе форума Миката.
Это как примерно выглядит Ривер.Хотя пасть ИМХО должна быть более насекомовидной(жвала,мандибулы и прочее).
[url="http://www.rakhal.com/florestica/durandall/poe/reaver002.jpg"]http://www.rakhal.com/florestica/durandall/poe/reaver002.jpg[/url]
О клинках Ранмы.Вообще это стандартные "Рёко-клинки" с одним отличием...Как я понял он может контролировать их размер.Например когда Ранма-онна дралась с риверами под водой,она преврашала клинок в посох.А обычно ИМХО Ранма генерирует один большой и один маленький.Впрочем с Шанхая этими клинками пользуеться только Ранма-онна.Ранма-отоко больше полагаеться на подарок пра-пра-прадедушки.Кста,синие они не потому что это сила Цунами,а потому что "Ледяная Душа".
Posted:
20 May 2005, 13:23
by Siberian-Troll (архив)
Лана, я знаю твою любовь заравновать все под один размер (под одну гребенку, так сказать)
Но эпиграф-то за что в один текст заровняли?
Хоть курсивом ее тогда выделить, что ли, раз уж вбок ее хоть с <P author>
нельзя.
Очень странно смотрится в духе веяний "оформляйте качеством под классиков пера"
Классики эпиграфы выделяли.
А так, Алексей, молодец... переводи дальше.
Сколько можно пинать-то?
Posted:
20 May 2005, 13:50
by Лана (архив)
[quote name='Siberian-Troll' date='20 May 2005']Но эпиграф-то за что в один текст заровняли?
[right][post="77719"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Моя вина! Я спать хотела
Я все поправила!
[quote name='Siberian-Troll' date='20 May 2005']А так, Алексей, молодец... переводи дальше.
[right][post="77719"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Posted:
20 May 2005, 15:30
by Climhazard
*Клим начинает отбивать поклоны....*
Да я за "Процесс"...Уууууу...Не,вот точно,не пожалею 10 дисков из своей коллекции только за то,что его переводить стали
.Правда вот списка у меня нет,блин...Но это не шутка,пусть адрес даст и я тогда...
ЗЫ.
Posted:
20 May 2005, 16:39
by Climhazard
Хотя ошибок как просто ошибок, так и ошибок перевода там приличное количество...
Posted:
20 May 2005, 19:11
by Climhazard
Я бы даже сказал что очень много кусков переведенных неправильно,либо понятых неправильно и вследствии этого переведенных неправильно...Даже и не знаю,надо ли указывать на них.А то вдруг перевочик впадет в глубокую депрессию,и забросит перевод
.
ЗЫ.Я кста,могу выступать приридером...
Posted:
21 May 2005, 14:23
by **Архив**
Пользователь Guest отсутствовал в базе форума Миката.
Не беспокойся в депрессию не впаду.
За указание на ошибки буду благодарен
Приношу извинения, некогда мне зарегистрироваться на форуме.
Постараюсь зарегистрироваться в самое ближайшее время.
Posted:
21 May 2005, 21:59
by Climhazard
Уххх...Чуть позже...Черт,а оказываеться в универе зачеты...А я и не знал,так на работе зашился
.
Posted:
21 May 2005, 23:58
by Climhazard
Но вот сходу...Ты считаеш что вот это
[quote]— Ну… наш стиль специализируется на адаптации… — Потом печально улыбнувшись, добавил. — Думаю, тяжелее всего научить тех, кто никогда не приземлялся.[/quote]
являеться адекватным переводом вот этого ?
[quote]Ranma nodded, scratching behind one ear irritably. "Yeah, well… our style specializes in adaptation…." He paused for a moment before smiling ruefully, and adding, "Guess the hard part is just getting used to the whole 'not landing' thing."[/quote]
Posted:
22 May 2005, 00:59
by chebmaster
Во-во. Про чесание за ухом нет. И, ИМХО, лучше "Наверно, самое трудное - приучиться не приземляться".
Posted:
22 May 2005, 11:55
by Climhazard
Далее...
[quote]She fidgeted, blinking lights and subtle alarms notifying her that they had been discovered. "Nothing much I can do, now. He's going to need help, and let's be honest, so will we."
"I see."[/quote]
Переведено так -
[quote]Она нервно поерзала на стуле. Замигали лампочки, и пронзительный сигнал тревоги уведомил ее об обнаружении лаборатории.
— Немного. Ему нужна помощь, и если быть честной, кто кроме нас сможет ему помочь.[/quote]
Несогласен.
2.
[quote]— Я не знаю, что ответить тебе… — произнес Йошо, — выбор за тобой. Тебе придется решать самой… его спросить ты не сможешь?[/quote]
[quote]"I don't know how to answer that question right now… the choice is yours, Washuu. You're going to have to decide for yourself… unless you can ask him?"[/quote]
Нафига вопросительный знак в переводе ?
Posted:
22 May 2005, 19:32
by chebmaster
[quote], and let's be honest, so will we.[/quote]
а если честно - то и нам тоже.
[quote]unless you can ask him?"[/quote]
разве только сможешь спросить его (самого).
Posted:
23 May 2005, 09:13
by AlexB (архив)
С учетом замечаний
Ранма кивнул, нервно потеребив ухо.
— Ну… наш стиль специализируется на адаптации… — Потом печально улыбнувшись, добавил. — Наверное самое трудное - приучиться не приземляться.
Она нервно поерзала на стуле. Замигали лампочки, и пронзительный сигнал тревоги уведомил ее об обнаружении лаборатории.
— Немного. Ему нужна помощь, и если быть честной, то и нам тоже.
Я не знаю, что ответить тебе… — произнес Йошо, — выбор за тобой. Тебе придется решать самой… его спросить ты не сможешь.
В последней фразе вопрос заменен на точку. Фразу я изменять не стал. Мне кажется старая по смыслу лучше подходит.
Posted:
23 May 2005, 09:32
by chebmaster
That's good!
[quote]Мне кажется старая по смыслу лучше подходит.[/quote]
Точно. Инверсия формулировки - могучий приём, без него вообще только в кустах сидеть оставалось бы.
Posted:
23 May 2005, 11:54
by Climhazard
[quote]В последней фразе вопрос заменен на точку. Фразу я изменять не стал. Мне кажется старая по смыслу лучше подходит.[/quote]
Вот об этом я и говорил
.Чуть позже еще запощю ошибок...Кста,не Митрополия,а Метрополия.
Posted:
23 May 2005, 12:56
by chebmaster
Ма---аленькая поправочка:
Carapace = панцирь (насекомого), а не корпус.
Помнится, в третьем Варкрафте есть такой апгрейд для нежити "Creatures carapace +5" - усиливает броню пауков и прочих ползающих.
[i]carapace сущ.; зоол. щиток черепахи и ракообразных[/i]
Posted:
23 May 2005, 13:46
by chebmaster
[quote]Ей понадобит[color="red"][b]ь[/b][/color]ся[/quote]
Posted:
23 May 2005, 14:03
by chebmaster
[quote]в течение несколько часов,[/quote]
несколькИХ.
На первых шагах переводчицкой карьеры рекомендуется, всё-таки, использовать пре-ридеров. Например, старого мудрого Чеба...
Да и позже не помешают...
[quote]Оукэ-но-ки[/quote]
Ооке-но-ки или О'ке-но-ки (
王家 【おうけ】). Здесь "う" означает не "у", а долготу идущего перд ним "お" (ср.: королева/владычица=джё-о,
女王 【じょおう】).
Ооке но (
王家の королевской семьи) ки (
木 дерево).
ке (
家) - "дом", то, что в фанфиках обычно называется "clan". Например "Тендо-ке" означает и клан ("дом"), и фамильное жилище. Точно так же, Куно-ке.
См. рис.