Page 1 of 2
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
16 Sep 2009, 23:31
by chebmaster
Давеча нагуглил ссылку на рапидшару, где выложена манга на японском. Вся.
Сейчас медленно, сражаясь с тормозящей рапидшарой, тяну.
Уже наудил море новой информации:
-- Ранма-девушка частенько, обведя кого-нибудь вокруг пальца смеётся в стиле "Хо-хо-хо-хо".
-- Фирменный смех Хаппосая - "Ге-хе-хе-хе-хе-хе" (все из Ван Писа помнят, как важен уникальный смеховой стиль персонажа?)
-- Демоническая голова Соуна имеет звук "Дон-доро-доро-доро", всегда одинаковый.
-- Шампу любит в конце фраз вставлять "ару", что а). коверкание языка, и б). своего рода типовое сюсюкание, обозначающее милую глупышку. В сторилайне, где Шампу нахлебалась саке по самое не балуйсая, она заканчивает главу словами "Похмелье ару".
-- Чулочек Таро называет Ранму "окама" (сразу все дружно вспоминаем Бон Клея)
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
16 Sep 2009, 23:38
by Climhazard
[quote]Сейчас медленно, сражаясь с тормозящей рапидшарой, тяну.[/quote]
UD тебе в помощь. Задаеш ссылки и он сам качает. Без участия человека. Ну ты наверное и сам знаеш...
Ну а по теме... Я не думаю что данные раскопки дадут много нового материала и что то изменят в восприятии манги.
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 04:33
by Faith aka Tsu.K.E. (архив)
официальный перевод ранмы ведётся с японского очень хорошими моими знакомыми переводчиками. в печатном издании мне не нравится только факт отзеркаливания. к остальному у меня никаких претензий))) а такие важные мелочи, как звуки, на русский все равно крайне редко удается правильно перевести
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 10:28
by chebmaster
[quote]официальный перевод ранмы ведётся с японского очень хорошими моими знакомыми переводчиками.[/quote]
Вот это очень зря было сказано. Я же теперь начну кости перемывать, и не остановлюсь, пока до конца 14 тома не доеду.
[quote]а такие важные мелочи, как звуки, на русский все равно крайне редко удается правильно перевести[/quote]
Это да. На это нужна невероятная творческая способность, да и то выше процентов 80 не поднимешься.
Но я категорически не согласен с тем, что звуки - это мелочи.
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 11:18
by Н.Кута (архив)
[quote name='Cheb,Четверг, 17 Сентября 2009, 11:28' date='596686']категорически не согласен с тем, что звуки - это мелочи.[/quote]
Тем более в такой системе образов-знаков, как манга.
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 11:23
by Faith aka Tsu.K.E. (архив)
скажем так, я неправильно выразилась))) звуки важны, кто ж спорит, только не из них единых состоит сюжет.
и по поводу звуков - вы переводили мангу с японского на русский? выкладывали ее в сеть или куда там еще? если нет, то вам меня переспорить будет трудно, ибо я это практикую уже как два года
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 11:31
by Climhazard
[quote]Но я категорически не согласен с тем, что звуки - это мелочи.[/quote]
Ну их наличие или отсутвие кардинально на сюжет не повлияют. Гениальная манга и без звуков хуже не станет, а треш даже со звуками останется трешем.
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 11:46
by chebmaster
Я - один из участников "Ранма - Русский проект"
Я собственноручно перевёл 9-й том с английского, [i]с оформлением всех звуков[/i] (до сих пор на винте у меня лежит эта [i]бяка[/i])
Я перевёл некоторые главы поздних томов, где были японские звуки -- и с этими звуками, методом мозгового штурма, мы старательно разбирались.
Я, с трудом ползя со словарём, перевёл полторы хентай-додзинси по Ранме, с полными звуками, и одну одноглавную левую мангу, с полными звуками и оформлением.
И продолжаю потихоньку изучать японский, хотя и ме-е-едленно, и пока еле-еле отвалил от причала.
[quote]Гениальная манга и без звуков хуже не станет, а треш даже со звуками останется трешем.[/quote]
Да, но если большие, мощные звуки ударов переводить как "бах", манга становится тусклой.
Я уже успел понять, что японский абсолютно не терпит формальности в переводе -- от переводчика требуется немалая смелость и творческая жилка.
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 11:51
by chebmaster
З.Ы. Я уже прошерстил пол первого тома. За исключением нескольких мелких, чисто технических ляпов - к переводу вообще претензий нет.
З.З.Ы. Приведённый мной фрагмент - из 33 тома, дата файлов - октябрь 2003-го.
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 13:56
by Faith aka Tsu.K.E. (архив)
Чеб, большинство японских звуков на русский язык переводятся в виде целого предложения, если не двух. В России не принято озвучивать каждую мелочь, не принято озвучивать тишину простую, тишину напряжённую, тишину извиняющуюся, тишину тёмну, светлую и какую только ещё можно придумать в манге! Для России - это нереально! У нас всё действие происходит благодоря глаголам - пошёл, идёт, топает, звенит, стучит, ударил, громыхнул, шаркнул и т.п. Писать всё это в качестве звуков для японской манги - не комильфо.
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 14:07
by chebmaster
Ммм... А перевести звук しーーーーーん вот так - это комильфо?
(напомню: это комедия. Она обязана быть смешной, иначе перевод не удался, каким бы точным он не был)
З.Ы. Если язык (а главное традиции в нём) - это прокрустово ложе, то надо отрезать либо голову, либо ноги.
Либо ломать ложе.
В конце концов, русский язык - великолепный инструмент, гибкий и расширяемый.
З.З.Ы. А совсем уж безнадёжные звуки можно опускать.
З.З.З.Ы А вообще, перевод бывает либо красивым, либо точным, а я всегда всеми тремя руками был за второе.
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 14:12
by chebmaster
З.З.З.З.Ы [quote]В России не принято[/quote]
Может, тогда и мангу всегда отзеркаливать? В конце концов, в России не принято читать справа налево, а?
З.З.З.З.З.Ы Мои примеры - отзеркалены (грех, каюсь, смертный грех №8!), поскольку переводил ятогда не сам по себе, а в составе проекта, в котором изначально "так сложилось"
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
17 Sep 2009, 14:24
by chebmaster
Задним числом: Если бы переводил сейчас, я бы перевёл "сосокуса" над Набики не как "смывается" а как "шусть" или "шнырь".
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
18 Sep 2009, 04:25
by Faith aka Tsu.K.E. (архив)
черт возьми, почему "шусть"???
что такое это шусть? звук сииин я перевожу по контексту. иногда его даже проще написать многоточием
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
18 Sep 2009, 09:30
by Н.Кута (архив)
Тогда уж не "шусть" а "шасть", но всё равно оттенок другой.
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
19 Sep 2009, 00:21
by chebmaster
>звук сииин я перевожу по контексту. иногда его даже проще написать многоточием
Согласен на 120%.
>что такое это шусть?
Ась?.. Синтез "шустро" и "шасть", вестимо.
>Тогда уж не "шусть" а "шасть", но всё равно оттенок другой.
Про шасть согласен (вот кстати, о пользе мозгового штурма).
Оттенок...
Звуки нужны чтобы а). подчеркнуть действие, или б). Описать визуально неочевидную характеристику действия.
Разберём многострадальный そそくさ над головой у Набики (вот видите? шесть лет прошло, а я всё помню. Так тогда нещадно мозг грузил). Звук (см. словарь) означает "стремительное отступление". Если "смывается" не подходит, тогда что использовать?.. Что она *сваливает* - видно и невооружённым глазом. Значит надо выбрать звук, передающий вторую, не столь визуально очевидную характеристику: поспешность.
Отсюда "шасть".
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
19 Sep 2009, 00:56
by chebmaster
Щас докачался 33-й том. Глянул, накконец, как оно там, в оригинале - чуть до падения со стула не уржался.
Оказывается, на большом транспаранте "Касуми, прости нас" все буквы волнистые. То есть, писалось оно дрожа-ащими такими руками.
![:shock:](http://www.mikata.ru/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/pink_em14.gif)
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
19 Sep 2009, 08:02
by chebmaster
Прелесть. Поймал Шампу на таком перле, как "Тадаима ару".
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
19 Sep 2009, 10:37
by Н.Кута (архив)
Спасибо за комментарии, ждём ещё и поподробней!
Кстати, спасибо за СМ-торрент!
![Unread post Unread post](./styles/prosilver/imageset/icon_post_target_unread.gif)
Posted:
20 Sep 2009, 15:06
by chebmaster
Закачка завершена
![:shock:](http://www.mikata.ru/public/style_emoticons/<#EMO_DIR#>/pink_em14.gif)
Моя вековая мечта наконец осуществилась.