Page 1 of 4

Unread postPosted: 20 Mar 2005, 11:02
by SergeyR (архив)
[quote name='Lana' date='20 March 2005']Пристесса

[right][post="72101"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Кстати, еще одна непонятка. Зачем транслитировать английское слово, когда есть точный русский эквивалент? В данном случае - "жрица". Тролль, учи русский язык!

Unread postPosted: 22 Mar 2005, 14:01
by Siberian-Troll (архив)
Ты могла бы просто сказать ему "нет", -сразу же.

- Но Верховная Пристесса! Вы не понимаете! - запротестовала Мелиcса, - Конрада бы это не остановило! И,



что этот ее чемпион оказался к тому же и неким <!!!>магом-бойцом, а затем все<!!!> принялось усложняться все больше и больше, пока наконец весь



SergeyR: - ты в игрушки-квесты играл? Так среди фанатов давно договорились, что класс "пристессы" есть, а вот "жриц"нет. Это чтобы не путаться... и не соображать в лихорадке, чего он хотел "жрицей" сказать.

Играй в сетевые квесты, SergeyR.



Кроме того, "жрица" это из плеемен диких, необузданных, а в оригинале она "СВЯЩЩЕНИЦА" с чего еще одеяния Дженни столь формальные и напоминают католические?



В моих представлениях - жрицы в травяных юбочках, а священницы, криво звучат

Хотя "священника Синто" я пишу



"Держать в темноте" старая цитата - "Я не гриб, чтобы держать меня в темноте и кормить навозом"

Именно ее кусок и потребил автор. Хотя "неведение" тоже пойдет





>>от меня уже отделалась, ты глубоко ошибаешься. - <!!!>Холод ее тона уронил общую >>температуру в комнате градусов на двадцать<!!!>, к тому моменту как она закончила.



>>Штирлиц выстрелил в слепую. Слепая упала.

>>"К тому моменту как она закончила, от её холодного тона температура в комнате опустилась >>градусов на двадцать."



Ладно.

Unread postPosted: 22 Mar 2005, 17:12
by Igor (архив)
[quote name='Siberian-Troll' date='22 March 2005']В моих представлениях - жрицы в травяных юбочках, а священницы, криво звучат

Хотя "священника Синто" я пишу

[right][post="72388"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]



Вообще-то и "синто" стоит с маленькой буквы писать (или вообще "синтоистский священник") - это не имя.

Unread postPosted: 22 Mar 2005, 17:44
by SergeyR (архив)
[quote name='Siberian-Troll' date='22 March 2005']В моих представлениях - жрицы в травяных юбочках, а священницы, криво звучат

[right][post="72388"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Ну кто же виноват, что у тебя представления странные? Для меня то, что ты описал - это шаманка, но никак не жрица. Что касается "пристессы" в сетевых играх, то во-первых, это игры, и не надо привычки и традиции, приобретенные в играх, переносить на литературный перевод. А то через пару лет у нас русских слов вообще не останется. Во-вторых, если делом занимается профессиональный переводчик, то он никогда такую крокозяблу не напишет, а напишет или "священница" или "жрица". Да даже пираты никогда не дойдут до "пристессы". И, думаю, что я не единственный, кто на секунду споткнулся, задумавшись, что это за "пристесса" такая. С "жрицей" такого вопроса не возникнет.

Unread postPosted: 22 Mar 2005, 22:00
by chebmaster
[quote]Да даже пираты никогда не дойдут до "пристессы"[/quote]

О! Загнул, как отрезал! :)

Unread postPosted: 22 Mar 2005, 22:15
by vic-vic (архив)
[quote]А то через пару лет у нас русских слов вообще не останется[/quote]

Мда, все возможно. Вот, например, несколько цитат из официального перевода 5-ой книги о Гарри Поттере:

...Но миссис Фигг уже [b]почесала[/b] домой рысью...

...от шутки, которую он только что [b]отмочил[/b]...

И заметте: человек, переводивший книгу, считается одним из лучших отечественных переводчиков.

Unread postPosted: 24 Mar 2005, 02:19
by Crystal (архив)
Ну пираты разные бывают, ща вот в "Kotor 2" играю, так там такие перлы, что закачаешся. Например "кирпич поставленный стоймя" - это вместо "солдат", "дешёвый детективный роман..." вместо "кровь". Так что "присцесса" это ещё не страшно :)

Unread postPosted: 24 Mar 2005, 06:53
by SergeyR (архив)
И это причина, чтобы опускаться до их уровня?

Unread postPosted: 24 Mar 2005, 13:45
by Siberian-Troll (архив)
Хмммм...

Не любют меня за "пристессу" мдя.

Буду думать, ничего не решу, и плюув, оставлю как есть...



все равно новую главу автор потерял, и теперь будет она нескоро...



АААААААААААА!!! я так хотел узнать, что будет дальше. 2 дня бегал як на крыльях, и вот тебе, желтый обломинго...

Unread postPosted: 24 Mar 2005, 16:24
by Maxv (архив)
А почему жёлтый (обломинго)?

Unread postPosted: 25 Mar 2005, 05:09
by **Архив**
Пользователь Guest отсутствовал в базе форума Миката.



Mahou Senshi Riui, по моему мнению, является пародией на японские RPG игры, поэтому в данном контексте "пристесса" смотриться вполне нормально.

Unread postPosted: 25 Mar 2005, 07:03
by SergeyR (архив)
Крайне слабый аргумент. Даже не аргумент, а так, отмазка. В свое время Гоблин придумал слово, описывающее переводчиков, использующих подобную логику.

Unread postPosted: 25 Mar 2005, 07:52
by chebmaster
По-моему, это слово тут ни при чём. А аргумент весомый.

Unread postPosted: 25 Mar 2005, 13:26
by **Архив**
Пользователь Guest отсутствовал в базе форума Миката.



To SergeyR

В большинстве переводов, лежащих здесь, в тексте оставлены японские слова. Это создает определенный колорит повествования и, зачастую, описывает некоторые черты героев.

"Пристесса" устоявшийся термин в определенных кругах геймеров. Поэтому, считаю, что его использование совершенно приемлемо(исходя из того, что я сказал ранее).

Unread postPosted: 25 Mar 2005, 19:17
by SergeyR (архив)
[quote name='Guest' date='25 March 2005']Mahou Senshi Riui, по моему мнению, является пародией на японские RPG игры,

[right][post="72686"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

[quote name='Cheb' date='25 March 2005']А аргумент весомый.

[right][post="72712"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Аргумент основан на ничем не подкрепленным ИМХО. Ему кажется что это пародия на японские РПГ. Я же никакой связи не вижу.



[quote name='Guest' date='25 March 2005']В большинстве переводов, лежащих здесь, в тексте оставлены японские слова.

...

"Пристесса" устоявшийся термин в определенных кругах геймеров.

[right][post="72747"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Одно дело - японское слово, и совсем другое - ни на чем не обоснованная транслитерация английского. Единственная причина здесь - нелюбовь Тролля к звучанию слова "жрица". Все остальное - от лукавого.

Unread postPosted: 26 Mar 2005, 06:01
by **Архив**
Пользователь Guest отсутствовал в базе форума Миката.



Хорошо, это мое личное мнение. Возможно, несколько предвзятое. Я не слишком компетентен в таких играх, видел краем глаза как играют другие. Но,что мы имеем в таких играх: группу персонажей, возглавляемых главным Героем. каждый персонаж имеет свои способности и определенные характеристики. В зависимости от игры состав персонажей может варьироваться, там могут быть маги, войны, жрицы, монахи и т. д. Данная группа идет к определенной цели(например, спасение мира), переодически отвлекаясь на разнообразные квесты, зашибание денег, покупку нового оружия, доспехов и прочее, на прокачку своих физических, магических, интелектуальных и прочих способностей.

Что мы имеем в Mahou Senshi Riui. Не типичного Героя, при чем в его роли выступает маг-недоучка, махающий кулаками на право и на лево. Очень часто его мозги не успевают за кулаками. Жрица(пристесса) которой навязали Героя, по довольно сомнительному изявлению божьей воли. Далее есть проффесиональный солдат и вор. У каждого есть свои отличительные черты характера. Вся эта группа выполняет задания и прочее, в конце спасая королевство.

Довольно похоже на игрушку.



А вообще, перевод - это личное дело переводчика. Он может прислушаться к нашему мнению, а может оставить все как есть.



Мда, еще пару таких сообщенй и мне придется регистрироваться на форуме. Ж:)

Unread postPosted: 26 Mar 2005, 06:59
by SergeyR (архив)
С примерно теми же аргументами можно заявить, что это пародия на "Конана-варвара". Лично мне этот сериал рекомендовали как пародию на "Рубак". То, что в сериале присутствую те же элименты, что и в РПГ - это еще не доказательство. Во многих фаназийных книгах и фильмах партия имеет в своем составе вора, священника и т.п. И они, конечно же, выполняют квесты и собирают новую снарягу, попутно спасая мир. Ты же не хочешь сказать, что эти произведения - пародия на РПГ? Просто у них та же основа, что и у РПГ, вот они и похожи.



[color="gray"]Лана, вынеси это в отдельный топик.[/color]

Unread postPosted: 26 Mar 2005, 10:12
by Лана (архив)
[quote name='Guest' date='26 March 2005']Мда, еще пару таких сообщенй и мне придется регистрироваться на форуме.

[right][post="72843"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Пора :) :)

Unread postPosted: 26 Mar 2005, 10:47
by Climhazard
Хотелось бы знать,в каком таком кругу геймеров используеться слово "Пристесса" ? Сколько не играл в CRPG,так там всегда клерики были или жрецы,а вот зверей вроде вышеупомянутой "пристесса" ни разу за весь мой геймерский опыт не наблюдал...



ЗЫ.Вот хоть убейте,но "Kotor 2" хуже первой части...И концовка слишком уж смазанная...

Unread postPosted: 28 Mar 2005, 06:03
by **Архив**
Пользователь Guest отсутствовал в базе форума Миката.



Я специально уточнил. У нас есть в ходу термины "прист" и "пристесса".

Думаю, в различных местах и разных группах есть определенные небольшие отличия в терминологии.