Page 1 of 3
Posted:
08 Oct 2004, 14:19
by Лана (архив)
Сайт скоро переезжает на [url="http://www.ranma-fanfics.yukka.info/"]http://www.ranma-fanfics.yukka.info/[/url]
Сколько у меня уйдет времени на это - я не знаю.
Если у кого есть какие-то замечания/предложения или если вы заметили ошибку или устаревший текст (информацию) - самое время мне об этом сказать!!!
Posted:
08 Oct 2004, 17:16
by Igor (архив)
Ошибки в фанфиках тоже сюда?
По "Проклятому" - пока не прочитал, но успел заметить, что реплики разных персонажей далеко не везде разделены.
Posted:
09 Oct 2004, 16:48
by Лана (архив)
[quote]Ошибки в фанфиках тоже сюда?[/quote]
Да, я постараюсь все поправить.
Posted:
11 Oct 2004, 08:01
by Siberian-Troll (архив)
Хммм... (мечтательно) может и мне все свои ошибки в фанфиках поправить...
или все же подождать, пока свободных пара годиков образуется...
Мне так охота местами "Рёко Саотоме" переписать...
Posted:
11 Oct 2004, 08:39
by Maxv (архив)
Вообще-то это еще один концептуальный вопрос.
У них принято все фразы персонажей заключать в кавычки, типа
"......." сказала Набики
В нашей книжной традиции вроде как применяется
- ......, - сказала Набики
Поэтому, когда встречаются переводы фиков, оформленные с кучей кавычек, то глаз это не режет.... нам, потому как мы все как-то больше на английском читаем и все как-то фанфики. Но я не уверен насчет русскоязычной
части аудитории. Ничуть не сомневаюсь, что допускаю ошибки. Пишите, подискутируем. Чисто для справки, больше одной страницы перевода за вечер напечатать не удается (наверное, я тормоз =_= ).
Posted:
11 Oct 2004, 12:12
by Лана (архив)
Вот так
[i]- ......, - сказала Набики[/i]
думаю правильнее.
Но для меня проблема в том (прямо скажу), что я не хочу работать корректором
Т.е. я могу проследить за собой, выложить в конце концов перед носом листик с правилами, но вот править все переведенные фики [смайл "волосы дыбом"].
Кстати, на новом месте планируется использование системы [url="http://dklab.ru/chicken/nablas/24.html"]Orphus[/url] - по крайней мере, я надеюсь это решит проблему опечаток/ошибок.
Posted:
11 Oct 2004, 13:15
by Лана (архив)
[quote]Может быть создать в ветке форума "Технические вопросы перевода" подветки, типа, "Правильное оформление"[/quote]
Можно в принципе (а наверно правильнее на сайте сделать страничку), но думаю, это должно быть рекомендацией.
[quote]подветки, типа, "Использование нецензурных выражений"[/quote]
ИМХО, просто не стоит их использовать. Сейчас читаю серию "Тайный город". Есть там такие "Красные Шапки" (типа низшие слои). Но мата в книге нет, хотя умом понимаешь, что в реальности бы...
Это я к тому, что надо без мата все-таки.
Posted:
11 Oct 2004, 13:25
by Igor (архив)
Может быть, Orphus и пригодится.. Стоит узнать у автора, позволяет ли скрипт не просто "отмечать и посылать ошибку", а еще и опционально добавлять к ней коммент.
Хорошо бы еще, если бы можно было отмечать и посылать "пакетом", но это будет явно сложнее - тогда уж легче как-то приспособить цитатный скрипт форума.
Posted:
11 Oct 2004, 13:40
by Maxv (архив)
Насчет оформления согласен - это, скорее, должны быть рекомендации.
Вот по второму вопросу.... я бы все-таки предложил открытое обсуждение в форуме, потому как художественный замысел, экспрессия и т.п. (см. Гоблин), но... это ж было не чьё-нибудь ИМХО, а модератора
Posted:
11 Oct 2004, 13:55
by Лана (архив)
[quote]Может быть, Orphus и пригодится.. Стоит узнать у автора, позволяет ли скрипт не просто "отмечать и посылать ошибку", а еще и опционально добавлять к ней коммент.[/quote]
Тот, который есть нет. Там просто появляется окошко с кнопочками "да", "нет". Смысл в том, чтобы по минимуму напрячь пользователя. Если я правильно помню - это поле (с комментарием) специально не делалось. И в этом есть смысл.
[quote]Хорошо бы еще, если бы можно было отмечать и посылать "пакетом", но это будет явно сложнее - тогда уж легче как-то приспособить цитатный скрипт форума.[/quote]
Нет, такого нет тоже. Но опять таки - это вроде не сильно мешает. Со страницы (которую читаешь) тебя никуда не перекидывает. Выделил ошибку, нажал Ctrl+Enter, щелкнул "да" - и читаешь дальше.
Этот скрипт - он для ошибок-опечаток, для неправильно написанных слов. Но никто не отменяет почту и форум, все можно и здесь писать (особенно, если хочется сказать что-то в довесок).
Я просто надеюсь, что при помощи Orphus, мы избавимся от мелких противных опечаток, которые самому переводчику отследить бывает сложно. (Особенная бяка это местоимения он/она - такие ошибки (ОН вышла за дверь.) очень сложно заметить.
Posted:
11 Oct 2004, 14:03
by Лана (архив)
[quote name='Maxv' date='11 Oct 2004, 14:40']Вот по второму вопросу.... я бы все-таки предложил открытое обсуждение в форуме, потому как художественный замысел, экспрессия и т.п. (см. Гоблин), но... это ж было не чьё-нибудь ИМХО, а модератора
[right][post="60590"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Я не против открытого обсуждения. Но при своем ИМХО остаюсь. Гоблин - это Гоблин. (Кстати, я ошибаюсь или мне кажется - не так уж много мата в его переводах?)
Кстати, есть идея пометь все фанфики, которые "не для детей". Я как-то халатненько
к этому отнеслась...
Posted:
11 Oct 2004, 14:22
by Maxv (архив)
Кстати, да, стоило бы ввести систему рейтингов.
Posted:
11 Oct 2004, 15:00
by Лана (архив)
[quote name='Maxv' date='11 Oct 2004, 15:22']Кстати, да, стоило бы ввести систему рейтингов.
[right][post="60601"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Я одна не перелопачу
Было бы здорово, если все, кто переводил нечто... эдакое (я такого не переводила
) чиркнул бы мне об этом...
Posted:
11 Oct 2004, 15:28
by Maxv (архив)
Мммдаа.... ммм....эээ....этакое. Такое лимонное. Вот сейчас перевожу "Проклятого", так там весьма откровенные сцены. А хотелось бы и доп. истории опубликовать. Но там такие фантазии, блин.
Пока читаешь это, все нормально. Но когда пытаешься печатать на русском, пальцы.... клинит. А ведь автор - девушка X_X . Вот уж точно - "...чего хотят женщины...".
Posted:
11 Oct 2004, 16:04
by Лана (архив)
[quote name='Maxv' date='11 Oct 2004, 16:28']пальцы.... клинит. [right][post="60610"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Может эту клубн... эээ эти лимончики вообще вынести в отдельный раздел?
Posted:
11 Oct 2004, 16:27
by SergeyR (архив)
Ага, и разбить некоторые фики на части - одна глава в одном разделе, "лимонном", другая - в другом, "нелимонном".
Posted:
11 Oct 2004, 16:38
by Maxv (архив)
именно....
Цикл "The Daimyo Inutaisho", "The Daimyo's Son", "Cursed", "The Youkai and the Exterminator" от Wheezambu - одна из лучших читаемых мною вещей, на уровне профессиональных писателей. Определенно лучше, чем 70% "конанианы". Но, рейтинг - R. =_= И что теперь с этим делать? Куски текста выкидывать - получится как с "Одиссеей 2010" в "Технике-молодежи" от 1984 года. Когда увидел полный перевод - мягко говоря, ..........л X_X .
Если заниматься подобной цензурой, никакого удовольствия от процесса не получишь
Мораль - давайте развивать рейтинги.
Posted:
11 Oct 2004, 16:40
by Лана (архив)
[quote name='SergeyR' date='11 Oct 2004, 17:27']Ага, и разбить некоторые фики на части - одна глава в одном разделе, "лимонном", другая - в другом, "нелимонном".
[right][post="60621"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Нет, если содержит хоть одну часть - будет лежать в лимонном отделе.
Просто сейчас получается не очень хорошая ситуация - в некоторых фиках даже предупрежденья нет. Фактически каталог разделится на две части. В одной "безопасные" фанфики, в другой из серии "мы вас предупреждали
"
Posted:
11 Oct 2004, 16:43
by Лана (архив)
[quote name='Maxv' date='11 Oct 2004, 17:38']Мораль - давайте развивать рейтинги.
[right][post="60623"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Я согласна.
Posted:
11 Oct 2004, 20:12
by Dr.Freddy (архив)
[quote name='Lana']Кстати, я ошибаюсь или мне кажется - не так уж много мата в его переводах?)[right][post="60597"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]Ровно столько, сколько в переводимом исходнике. Он всего лишь не заменяет слово «Fuck!» словом «Черт!», а нашим непривычным к таким киновольностям ушам и кажется, что мат на мате едет и матом погоняет.