Posted: 30 Nov 2008, 15:42
Одна добрая душа откопала японский сайт, где выложена (хотя и в ужасном качестве) первая глава манги. Причём начало - в цвете, как раскрасила сама Румико Такахаси.
Сначала идут 8 страниц в полном цвете, потом - 8 страниц в полуцвете (градации оранжевого и чёрного), затем - чёрно-белые.
[url="http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/"]http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/[/url]
Анализ выявил, что:
А). Сакура-тормоз очень точно придерживается стиля оформления звуковых эффектов, используя практически идентичные оригинальным толщину букв, заливку, обводку и расположение звуковых эффектов (в отличие от американского издания, где все звуки перевели в комиксовый формат).
Б). У Ранмы-чан чёрные волосы.
В). Сакура-тормоз меняет форму балонов с тексом, чтобы нормально лёг русский текст. Учитывая, что при этом приходится серьёзно править фон (дорисовывая то, что было скрыто вертикальными японскими балонами) - становится понятно, почему они "тормоз" а не "пресс".
Г). Всё равно в переводе слишком много теряется. Например, когда Ранма в первом спарринге победила Аканэ, она смеялась не "Хи-хи-хи", а "Хе-хе-хеее". Скажете, невелика разница? Не скажите. В оригинале это на выражение превосходства тянет:
[url="http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/page21.gif"]http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/page21.gif[/url]
[url="http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/page22.gif"]http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/page22.gif[/url]
Д). В броске на Ранму, Аканэ выкрикнула не "Х-ха!", а "Сай!".
Е). Сакуре-тормозу до боли не хватает звуковой культуры и творческой жилки, они стараются вплюснуть всё богатство оригинала в узкие рамки литературного русского, вместо того, чтобы попытаться расширить его новыми звукоподражаниями. В результате получается то, что называется "Прокрустовым ложем", и из могучего "Дон" выходит пошлое, тусклое "Бах". А к тесту они подходят как к книге, не понимая, что это фильм на бумаге, и речь должна быть гораздо более свободной, разговорной.
Всё больше зудит заказать оригинал из Японии, тем более, что манга там даже немного дешевле, чем у нас (410 ен за том). Сравните это с окономияки, которые Укё продавала по 500...800 ен за штуку.
P.S. Ж). На 19 странице (а нумерация в русском издании совпадает с английской Интернет-версией) и в русском и в английском чёрно-белом вариантах утерян тот факт, что Ранма-чан краснеет:
[img]http://host-20-10.imsys.net/_share/rm01-019-bw.png[/img]
[img]http://host-20-10.imsys.net/_share/rm01-19-color.png[/img]
Сначала идут 8 страниц в полном цвете, потом - 8 страниц в полуцвете (градации оранжевого и чёрного), затем - чёрно-белые.
[url="http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/"]http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/[/url]
Анализ выявил, что:
А). Сакура-тормоз очень точно придерживается стиля оформления звуковых эффектов, используя практически идентичные оригинальным толщину букв, заливку, обводку и расположение звуковых эффектов (в отличие от американского издания, где все звуки перевели в комиксовый формат).
Б). У Ранмы-чан чёрные волосы.
В). Сакура-тормоз меняет форму балонов с тексом, чтобы нормально лёг русский текст. Учитывая, что при этом приходится серьёзно править фон (дорисовывая то, что было скрыто вертикальными японскими балонами) - становится понятно, почему они "тормоз" а не "пресс".
Г). Всё равно в переводе слишком много теряется. Например, когда Ранма в первом спарринге победила Аканэ, она смеялась не "Хи-хи-хи", а "Хе-хе-хеее". Скажете, невелика разница? Не скажите. В оригинале это на выражение превосходства тянет:
[url="http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/page21.gif"]http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/page21.gif[/url]
[url="http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/page22.gif"]http://host-20-10.imsys.net/_share/rma/page22.gif[/url]
Д). В броске на Ранму, Аканэ выкрикнула не "Х-ха!", а "Сай!".
Е). Сакуре-тормозу до боли не хватает звуковой культуры и творческой жилки, они стараются вплюснуть всё богатство оригинала в узкие рамки литературного русского, вместо того, чтобы попытаться расширить его новыми звукоподражаниями. В результате получается то, что называется "Прокрустовым ложем", и из могучего "Дон" выходит пошлое, тусклое "Бах". А к тесту они подходят как к книге, не понимая, что это фильм на бумаге, и речь должна быть гораздо более свободной, разговорной.
Всё больше зудит заказать оригинал из Японии, тем более, что манга там даже немного дешевле, чем у нас (410 ен за том). Сравните это с окономияки, которые Укё продавала по 500...800 ен за штуку.
P.S. Ж). На 19 странице (а нумерация в русском издании совпадает с английской Интернет-версией) и в русском и в английском чёрно-белом вариантах утерян тот факт, что Ранма-чан краснеет:
[img]http://host-20-10.imsys.net/_share/rm01-019-bw.png[/img]
[img]http://host-20-10.imsys.net/_share/rm01-19-color.png[/img]