Page 1 of 1

Unread postPosted: 04 Sep 2004, 17:14
by Igor (архив)
Пока - только за что глаз зацепился, без сравнения с оригиналом.



===========

Глава 2:



[quote]Говорила плита чайнику...[/quote]



Откуда взялась плита? Насколько я понимаю, там был [i]pot[/i], т.е. горшок, котел, кастрюля.

Кроме того, есть минимум пара готовых эквивалентов (по фразеологическому словарю):

"Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок!" и "Горшок котел сажей корил"

(плюс еще пара чуть более далеких)



[quote]Лишь по прошлом году...[/quote]



"к прошлому" или "в прошлом"



[quote]...коренастая рыжеволосая девушка...[/quote]



Are you calling her fat?

Надо еще посмотреть в оригинале, но думаю, что там ближе к "крепкая" или "фигуристая"



============

Глава 4:



[quote][i]Мэйтр д'э[/i][/quote]



Это метрдотель. Можно иронически в кавычках "мэтр" (в любом случае, не "по-английски")

Unread postPosted: 09 Sep 2004, 13:21
by Siberian-Troll (архив)
Извиняюсь за долгое отсутствие...



По горшку, - додго мучился, выбирая поговорки,

ведь если я вставю что-то чересчур русское получится ересь...



Сколько раз чисто русские фразеологизмы мне резали взгляд, причем в исполнении не то, что иностранцев - инопланетян, и рядом не лежавших с людьми...

Кроме того, смысл сохранен?



Про прошлому году, бывает,

очепятки, несуразности,

Я предупреждал, сыровато будет, два прогона, и я выкинул это на сайт,

с посторонними проверяльщиками я уже зарекся работать, проверять месяц спустя что там было найдено...

Месяц спустя я уже просто занят чем-то другим.



Метродотель это распорядитель ОТЕЛЯ,



Мэтр д'э - РЕСТОРАНА, разве нет?



А насчет толстой,

Как там был анегдот про лапочку?

- Мама он меня ...... назвал КЕМ?



Лапочка, значит с лапами, с лапами, значит собака, собака значит ....

Unread postPosted: 09 Sep 2004, 23:13
by Igor (архив)
[quote]По горшку, - додго мучился, выбирая поговорки,

ведь если я вставю что-то чересчур русское получится ересь...



Кроме того, смысл сохранен?[/quote]



Да, но лучше бы что-то более "ритмичное". Тем более, имхо, приведенные два варианта как раз не черезчур (или это вполне лечится заменой предметов посуды..)



[quote]Метродотель это распорядитель ОТЕЛЯ,

Мэтр д'э - РЕСТОРАНА, разве нет?[/quote]



Метрдотель - именно распорядитель ресторана, старший официант (можешь посмотреть в словарях)



(Кроме того: 1) "д'э" я что-то там не видел, и 2) в главе стоит вообще "мэйтр")

Unread postPosted: 10 Sep 2004, 11:12
by Лана (архив)
МЕТРДОТЕЛЬ

- главный официант, распорядитель в ресторане.

[url="http://slovari.net/show.php?sl=bs&art=38515"]Большой энциклопедический словарь[/url]

Unread postPosted: 11 Sep 2004, 07:04
by Siberian-Troll (архив)
Хорошо-хорошо, уломали, но все равно в упор не пойму почему словосочетания хозяин(управитель) отеля, переводится как распорядитель ресторана,

В принципе да, у нас так и называют, но ресторан то французский, 5-звездочковый, и уж Мичиру, что в нем с дества тусуется, должна знать, что там и почем...



Впрочем, не настаиваю...

Unread postPosted: 11 Sep 2004, 10:07
by Igor (архив)
[quote]Хорошо-хорошо, уломали, но все равно в упор не пойму почему словосочетания хозяин(управитель) отеля, переводится как распорядитель ресторана[/quote]



Вот управителя отеля в смысле гостиницы, обычно называют как раз управителем, администратором и т.д.



Что касается французского - насколько мне известно, в старые времена у французов "отель" означал не столько гостиницу, сколько шикарное ("пятизвездочное") заведение, здание, особняк (в т.ч. вполне личного пользования, безо всяких постояльцев)