Page 1 of 1
Posted:
04 Sep 2004, 17:14
by Igor (архив)
Пока - только за что глаз зацепился, без сравнения с оригиналом.
===========
Глава 2:
[quote]Говорила плита чайнику...[/quote]
Откуда взялась плита? Насколько я понимаю, там был [i]pot[/i], т.е. горшок, котел, кастрюля.
Кроме того, есть минимум пара готовых эквивалентов (по фразеологическому словарю):
"Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок!" и "Горшок котел сажей корил"
(плюс еще пара чуть более далеких)
[quote]Лишь по прошлом году...[/quote]
"к прошлому" или "в прошлом"
[quote]...коренастая рыжеволосая девушка...[/quote]
Are you calling her fat?
Надо еще посмотреть в оригинале, но думаю, что там ближе к "крепкая" или "фигуристая"
============
Глава 4:
[quote][i]Мэйтр д'э[/i][/quote]
Это метрдотель. Можно иронически в кавычках "мэтр" (в любом случае, не "по-английски")
Posted:
09 Sep 2004, 13:21
by Siberian-Troll (архив)
Извиняюсь за долгое отсутствие...
По горшку, - додго мучился, выбирая поговорки,
ведь если я вставю что-то чересчур русское получится ересь...
Сколько раз чисто русские фразеологизмы мне резали взгляд, причем в исполнении не то, что иностранцев - инопланетян, и рядом не лежавших с людьми...
Кроме того, смысл сохранен?
Про прошлому году, бывает,
очепятки, несуразности,
Я предупреждал, сыровато будет, два прогона, и я выкинул это на сайт,
с посторонними проверяльщиками я уже зарекся работать, проверять месяц спустя что там было найдено...
Месяц спустя я уже просто занят чем-то другим.
Метродотель это распорядитель ОТЕЛЯ,
Мэтр д'э - РЕСТОРАНА, разве нет?
А насчет толстой,
Как там был анегдот про лапочку?
- Мама он меня ...... назвал КЕМ?
Лапочка, значит с лапами, с лапами, значит собака, собака значит ....
Posted:
09 Sep 2004, 23:13
by Igor (архив)
[quote]По горшку, - додго мучился, выбирая поговорки,
ведь если я вставю что-то чересчур русское получится ересь...
Кроме того, смысл сохранен?[/quote]
Да, но лучше бы что-то более "ритмичное". Тем более, имхо, приведенные два варианта как раз не черезчур (или это вполне лечится заменой предметов посуды..)
[quote]Метродотель это распорядитель ОТЕЛЯ,
Мэтр д'э - РЕСТОРАНА, разве нет?[/quote]
Метрдотель - именно распорядитель ресторана, старший официант (можешь посмотреть в словарях)
(Кроме того: 1) "д'э" я что-то там не видел, и 2) в главе стоит вообще "мэйтр")
Posted:
10 Sep 2004, 11:12
by Лана (архив)
МЕТРДОТЕЛЬ
- главный официант, распорядитель в ресторане.
[url="http://slovari.net/show.php?sl=bs&art=38515"]Большой энциклопедический словарь[/url]
Posted:
11 Sep 2004, 07:04
by Siberian-Troll (архив)
Хорошо-хорошо, уломали, но все равно в упор не пойму почему словосочетания хозяин(управитель) отеля, переводится как распорядитель ресторана,
В принципе да, у нас так и называют, но ресторан то французский, 5-звездочковый, и уж Мичиру, что в нем с дества тусуется, должна знать, что там и почем...
Впрочем, не настаиваю...
Posted:
11 Sep 2004, 10:07
by Igor (архив)
[quote]Хорошо-хорошо, уломали, но все равно в упор не пойму почему словосочетания хозяин(управитель) отеля, переводится как распорядитель ресторана[/quote]
Вот управителя отеля в смысле гостиницы, обычно называют как раз управителем, администратором и т.д.
Что касается французского - насколько мне известно, в старые времена у французов "отель" означал не столько гостиницу, сколько шикарное ("пятизвездочное") заведение, здание, особняк (в т.ч. вполне личного пользования, безо всяких постояльцев)