Page 1 of 5

Unread postPosted: 29 Aug 2004, 07:42
by chebmaster
Собственно, сабж.



Ибо его имя это и значит: японское ハーブ(ха:бо) - англицизм, от herb (трава, растение (особ. лекарственное)).



В русском отродясь принято слова от этого корня писать через "[b]г[/b]".

Unread postPosted: 29 Aug 2004, 07:53
by SergeyR (архив)
Cheb, прости, но ты начинаешь брать пример с американских переводчиков, которые стремятся перевести все, вплоть до имен. Лучше оставить Херба Хербом.

Unread postPosted: 29 Aug 2004, 09:50
by Climhazard
Лично меня словечко Герб ассоциируеться...ну с гербом и ассоциируеться.

Unread postPosted: 29 Aug 2004, 10:33
by Xelloss (архив)
Вообшето...читаеться как херб...так даваите так и произносить....герб в руском имеет определенное значение так что даваите не будем....

Unread postPosted: 29 Aug 2004, 15:50
by **Архив**
Пользователь Rinako-chan отсутствовал в базе форума Миката.



Гомен насаи, но я орентировалась на английскую мангу и там написано "Herb" я же не могла это перевести Герб?...

Unread postPosted: 29 Aug 2004, 17:08
by SergeyR (архив)
Rinako-chan, не обращай внимания. Просто временами Чеб излишне дотошен, и иногда - в ущерб делу. Ведь если вдуматься, то следуя за такой логикой Херба нужно обозвать Травой.

Unread postPosted: 29 Aug 2004, 18:32
by Лана (архив)
Я все-таки за Херба. У меня тоже Герб ассоциируется с гербом.

Unread postPosted: 30 Aug 2004, 02:05
by chebmaster
[quote]начинаешь брать пример с американских переводчиков,[/quote]

При чём здесь это?

Просто нориальные правила транслитерации на русский (не перевода, заметьте!)..



Мы же говорим "Колон", а не "Корон" или "Кологне"?.. "Мус" или "Мусс", а не "Мусу" или "Моуссе"?..

А Герб чем от них отличается?..



Или довайте уж тогда так его и звать - "Хабо", чтоб совсем, как в оригинале...



[quote]Просто временами Чеб излишне дотошен, и иногда - в ущерб делу.[/quote]

Дотошность тут ни при чём. "Херб" - это урода из той же оперы, что и "Тсу" - неумелое чтение английских слов не знающими произношения людьми. Я тоже в произношении не силён, но, по крайней мере, знаю, что "Herb" читается примерно как "Ха-б"...



Или давайте тогда писать "бак[b]у[/b]сай тенке[b]тсу[/b]", "Тендо до[b]джо[/b]", "чик[b]ушо[/b]" и далее в том же духе?... :laugh:

Unread postPosted: 30 Aug 2004, 05:50
by SergeyR (архив)
Cheb, ты опять преувеличиваешь.



[quote]Просто нориальные правила транслитерации на русский[/quote]

Далеко не все иностранные названия произносятся по этим правилам.



[quote]Или довайте уж тогда так его и звать - "Хабо", чтоб совсем, как в оригинале...[/quote]

Это гораздо лучше "Герба".

Unread postPosted: 30 Aug 2004, 09:50
by Лана (архив)
Все-таки большинство уже привыкли писать/говорить "Херб". И, повторяю, Герб будет ассоциироваться исключительно с гербом, а не с гербарием или растением.

ИМХО, при переносе имен/названий из одного языка в другой должны быть исключения. Особенно, если так получается, что имя может поменять свой смысл (как в этом случае) или стать слишком неблагозвучным.

Unread postPosted: 30 Aug 2004, 12:45
by Saizo (архив)
Если понятно кто имеется в виду, то какая разница как именно это будет записано? Через "тсу", "у", или ять? К тому же традиции, благозвучие, и фонетические ассоциации тут играют большую роль чем все формальные правила вместе взятые (даже если их перемножить нанепримиримость и количество их защитников). Так что - "Херб", это имя УЖЕ прижилось и спорить с этим все равно что ... против ветра.

Unread postPosted: 30 Aug 2004, 14:25
by Remkomplekt (архив)
[quote]ИМХО, при переносе имен/названий из одного языка в другой должны быть исключения. Особенно, если так получается, что имя может поменять свой смысл (как в этом случае) или стать слишком неблагозвучным.[/quote]

Вы не представляете, как на меня в Египте смотрели иностранцы когда мы в отеле знакомились. X_X Стоит кекс лет 18 и заявляет, что его зовут Рома. Особенно итальянцы удивлялись. :laugh:

Unread postPosted: 30 Aug 2004, 15:03
by Лана (архив)
[quote]Стоит кекс лет 18 и заявляет, что его зовут Рома. Особенно итальянцы удивлялись.[/quote]

:laugh:

Unread postPosted: 30 Aug 2004, 15:27
by Climhazard
[b]Saizo[/b],согласен.

Unread postPosted: 30 Aug 2004, 15:47
by Лана (архив)
[quote]Если понятно кто имеется в виду, то какая разница как именно это будет записано? Через "тсу", "у", или ять?[/quote]

Я в принципе за однообразие в этой области :) (Это немного неудобно, когда имя можно написать и так, и так, и так... Это путает, сбивает с толку. [color="gray"]Переводить неудобно...[/color] :yes: )

Но в том то и дело, что все знают, что он Херб :laugh:

Unread postPosted: 30 Aug 2004, 18:41
by Xelloss (архив)
Я согласен с саизо.Кто хочеть может продолжать плевать против ветра.

Unread postPosted: 31 Aug 2004, 08:05
by chebmaster
[quote]это и значит: японское ハーブ(ха:бо) -[/quote]

Я сказал "хабо"?... Упс...:yes: Вот что значит постить, уже засыпая!...

Конечно, всякий, знающий катакану скажет, что это "Хаб[b]у[/b]"!.. :laugh:



Давайте тогда, пока ещё не поздно, переводить его как "Хабу" (снабжая сносками, разъясняющими момент) - а тот злосчастный том манги, буде непонятки развеются, я и сам переведу (невелика работа!).



[i]Или[/i], как и немцы поступили, переименовать его в "Цветика" (опять же со сносками).



Да, это вы ещё спасибо скажите, что я до Шафрана (saffron) ещё не добрался!.. :)

Unread postPosted: 31 Aug 2004, 08:23
by chebmaster
Урряааааа!!! :)



Сканы на японском нашёл!!! :laugh:



Впервые в истории!!! :yes:



[url="http://enterprise.mathematik.uni-essen.de/~bastian/Ranma/ranfin.html"]ТУТ!!![/url]



Может, удастся оттуда настоящее написание Саффрона выкопать...

Unread postPosted: 31 Aug 2004, 09:35
by Igor (архив)
Помню, что реально там он звучит "Сафуран", но вот как был записан - ни помню..

Unread postPosted: 31 Aug 2004, 10:07
by Climhazard
Эээх...Сноска со словаря.

[i][b]haabu* (n) herb; (P)[/b][/i]



Вопрос.Нафига огород городить ? Это одно и тоже.