Переводы

Turned into an unordered mess during exporting (not Cheb's fault)

Unread postby Vlad Lem (архив) » 24 Sep 2012, 19:06

А почему бы и нет, в конце то концов. Пятый год учебы на специальности, а практики пока и не грозит быть. Так что, почему бы и не начать заниматься ненужным делом.



Возможно, в этой теме появятся некоторые мои переводы комиксов Нила Геймана (если я когда-нибудь осилю нормально отредактировать их), ну и вообще, если пойдет... то пойдет, не буду заглядывать вперед.



Ну и, конечно же, советы и комментарии - я их жду и надеюсь на них. И, надеюсь, надмозга у меня будет немного.

Хотя... кого я обманываю.



А пока, первые [s]два[/s] три абзаца из относительно свежего (2011 год) рассказа Стивена Кинга. На затравку.



[b]Стивен Кинг[/b]



[b]Under the Weather[/b] ([b]Недомогающая[/b]/[b]Ей нездоровится[/b])



Всю неделю мне снился один и тот же плохой сон, но, должно быть, этот был наиболее ясным из всех, ведь раньше я всегда мог проснуться до того, как плохой сон превратится в настоящий кошмар. И только в этот раз у меня было чувство, что меня преследуют, что Элли и я не одни. Что-то было под кроватью. Я слышу чавканье..

Вы ведь знаете это чувство, когда вам становится по-настоящему страшно? Ваше сердце практически остановилось, язык прилипает к нёбу, а мурашки начинают бегать по всему телу. Винтики в вашей голове, вместо того чтобы просто скрепляться, начинают вращаться с бешеной скоростью, и ваш двигатель взрывается. Я чуть не закричал, почти. Мне кажется, [i]что это нечто, на что я не хочу смотреть. Нечто, сидящее рядом со мной в кресле рядом с окном.[/i]

А затем я вижу вентилятор наверху, лопасти, которые крутятся с медленной скоростью. Вижу лучик раннего утреннего света, скользящий по заправленным простыням. Вижу несколько седеющих светлых волос Элен с другой стороны кровати. Я здесь, в Верхнем Ист Сайде, на пятом этаже, и все в порядке. Сон оказался всего лишь сном. Ну, а насчет того, что находится под кроватью...
User avatar
Vlad Lem (архив)
 
Posts: 3
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby WizyWizy (архив) » 24 Sep 2012, 19:38

А можно кусочки оригинала? Чтобы было с чем сравнивать!..
User avatar
WizyWizy (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Vlad Lem (архив) » 24 Sep 2012, 19:44

[b]WizyWizy[/b],с радостью бы предоставил оригинал полностью. Но, к сожалению, я так и не нашел его в цифровом виде. Рассказ выходил как бонус к книге [b]Full Dark, No Stars[/b], точнее, к ее переизданию в мягкой обложке. Самому приходится переводить с книги, а оцифровывать жалко. Пока в процессе поиска этого издания с этим рассказом. Если найдете, буду очень и очень рад.
User avatar
Vlad Lem (архив)
 
Posts: 3
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Mari-ka (архив) » 24 Sep 2012, 20:00

[b]Vlad Lem[/b], а всякие советы касающиеся оборотов речи принимаются? Хотя я и сама такие обороты порой заворачиваю, потом не знаю, то ли плакать, то ли смеяться. Но первое предложение уже можно поправить:



"Всю неделю мне снился один и тот же сон, но, должно быть, сегодня он был особенно ясным, ведь раньше я всегда мог проснуться прежде, чем начнётся настоящий кошмар."
User avatar
Mari-ka (архив)
 
Posts: 3
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Vlad Lem (архив) » 24 Sep 2012, 20:08

Mari-ka, конечно принимаются. С первым предложением вообще заминка. Оно уже в оригинале завернуто выглядит. Либо делить на два, что подсказывает мне теория перевода, либо оставить так, что советует надмозг. Плюс, я уже в эти три абзаца понапихал столько отсебятины... Мы, переводчики, называем это творческой формой перевода) Но так как перевод сырой до ужаса, то оставляю второй вариант - все равно после править и править.

Но, если оставлять предложение как есть, то твой вариант мне нравится больше.



Оригинал - [i]I've been having this bad dream for a week now, but it must be one of the lucid ones, because I'm always able to back out before it turns into nightmare[/i].



Да и винтикам, я думаю, лучше не [i]скрепляться[/i], а [i]быть скрепленными[/i].
User avatar
Vlad Lem (архив)
 
Posts: 3
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Mari-ka (архив) » 25 Sep 2012, 06:22

[b]Vlad Lem[/b], тогда, если время будет, посижу подправлю кое что =)

А творческий подход к переводу - это самый верный подход. Без адаптации получится дословная ерунда. Так что дерзай!



И ещё сходу мне не нравится само название рассказа. Оба варианта тяжёлые и перегруженные. Поищи синонимы. Например "Больная" звучит лучше и ярче. Английский я знаю... эээ.... не знаю я его, короче, и, может быть, фраза "Under the Weather" несёт в себе какие-то потаённые смыслы, но с точки зрения русского языка и восприятия слово "больная" звучит лучше чем "недомогающая" (и "не" и "ющая" в одном слове) и "ей нездоровится".
User avatar
Mari-ka (архив)
 
Posts: 3
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Morgoth (архив) » 25 Sep 2012, 09:32

Здорово! Тема с переводами - это мне нравится. Жму руку автору.

От меня пока одно замечание: с переводом [i]one of the lucid ones[/i], кажется, что-то не то.



[quote]A lucid dream is any dream in which one is aware that one is dreaming.[/quote]

[quote]Осознанные сновидения (англ. Lucid Dreaming) — изменённое состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, и может, в той или иной мере, управлять его содержанием.[/quote]



[b]Лем[/b], попробуешь эту фразу ещё покрутить?
User avatar
Morgoth (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Vlad Lem (архив) » 27 Sep 2012, 16:12

[b]Morgoth[/b], черт, а я и не думал о осознанных сновидениях. Спасибо. Будем прикручивать.



Так, сегодня ближе к вечеру по Москве постараюсь выложить еще пару страничек рассказа. Извиняюсь за скорость, устаю ужасно, времени хватает только на часок игр и сон. На выходных постараюсь дойти до середины рассказа.



А пока интересная цитата, грубо выдернутая из контекста, которая мне очень сильно запала в душу.



----



There is an expression in the Wasteland: "Old World Blues." It refers to those so obsessed with the past they can't see the present, much less the future, for what it is. They stare into the what-was, eyes like pilot lights, guttering and spent, as the realities of their world continue on around them. Science is a long, steady progression into the future. What may seem a sudden event often isn't felt for years, even centuries, to come.

In the times following the Second Battle of Hoover Dam, however, Old World Blues took on a new meaning.Where once it was viewed as a form of sadness, nostalgia, it became an expression describing the potential for the future. It can be easy to see Science as evil, technology unchecked as the source of all ills, all misfortunes. With the Courier at the helm, Science became a beacon for the future. There was Old World Blues, and New World Hope. And hope ruled the day at Big MT.



Fallout: New Vegas - Old World Blues



В Пустоши есть такое выражение - "Блюз Старого Мира" или, как еще говорят, "Тоска по старому миру". Так говорят про тех, кто настолько одержим своим прошлым, что они не видят настоящего, и еще меньше смотрят в будущее, каким оно будет. Они смотрят на что было, словно их глаза это огоньки газовой печки, горящие понапрасну, в то время как события в их мире продолжают происходить. Наука, это долгое, постепенное движение в будущее. То, что может выглядеть как внезапное событие, часто может не ощущаться долгие годы, пока оно не наступит.

Во времена событий Второй Битвы за Дамбу Гувера, "Тоска по Старому Миру" приобрела новое значение. Если раньше люди видели в ней грусть и ностальгию, теперь это выражение стало значить возможность для будущего. Очень легко смотреть на Науку, как на зло, неконтролируемую машину, несущую только несчастья и страдания. С Курьером у руля, Наука стала ориентиром в будущее. Вначале [i]блюз старого мира[/i], а теперь [i]надежда нового[/i]. И нынешним днем на Большой Горе управляет эта надежда.



Fallout: New Vegas - Old War Blues.



----



Корявенький, надмозговый перевод. Одна большая затыка в отрывке предложения "[i]eyes like pilot lights, guttering and spent[/i]".



[quote][b]Pilot light[/b] is a small gas flame, usually natural gas, which is kept alight in order to serve as an ignition source for a more powerful gas burner.[/quote]



То есть, по сути - поджигатель, штука используемая для розжига газовых печей. Маленький огонек, вмонтированный в печь, который поджигает газ для камфорок.



[quote][b]Guttering [/b]- To burn low and unsteadily; flicker. [b]Gutter [/b]- A degraded and squalid class or state of human existence.[/quote]



Первое означает - тихо и неустойчиво гореть. Второе - ухудшенное и запущенное состояние человеческого состояние.



Возможно, есть игра слов, основанная на этих словах. Если это так, то я не смог ее передать. Пришлось искать упрощенный аналог в русском языке. Скорее всего, получилось криво.
User avatar
Vlad Lem (архив)
 
Posts: 3
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Morgoth (архив) » 28 Sep 2012, 09:26

Знаешь, как я вышел однажды на Мультитран? Прочитал где-то, уже не помню где, что этот словарь часто используют переводчики. Заглядываю туда время от времени.



[quote][b]pilot light[/b]

[i]общ.[/i] малая горелка (для зажигания главной); маленькая, постоянно включённая горелка; запал; запальник

[i]авиа.[/i] контрольная лампа

[i]авт.[/i] сигнальная лампа включения; прожектор-искатель; сигнальная лампочка; контрольный свет

[i]ж.д.[/i] буферный фонарь

[i]контр.кач.[/i] контрольная лампочка

[i]косм.[/i] сигнальная лампа; индикаторная лампа

[i]Макаров[/i] фара-искатель

[i]метал.[/i] аварийная лампа

[i]стр.[/i] запальное пламя; запальный факел

[i]тех.[/i] контрольная лампа включения; сигнал управления[/quote]

Запальное пламя, запальный огонёк - может быть, что-то типа этого.

С другой стороны, никаких вариантов перевода слова guttering, похожих на твой, я не нашёл, что Мультитрану минус. Там есть только "оплывание свечи". Боюсь, что "огонёк оплывающей свечи" - это уже слишком вольный перевод. =)



[quote name="Vlad Lem" post="697736"]There is an expression in the Wasteland: "Old World Blues." It refers to those so obsessed with the past they can't see the present, much less the future, for what it is.[/quote]

Попробую немного подредактировать твоей вариант (редактировать всегда проще, чем мучиться самому).

В Пустоши бытует выражение "хандра по старому миру". Так говорят про тех, кто одержим прошлым настолько, что толком не видит настоящего, не говоря уж о будущем.
User avatar
Morgoth (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Morgoth (архив) » 13 Oct 2012, 19:45

[quote name="Vlad Lem" post="697703"]Пятый год учебы на специальности, а практики пока и не грозит быть.[/quote]

Между прочим, [url="http://konkurs.itrex.ru/"]практика[/url].
User avatar
Morgoth (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06


Return to Mikata archive, Ranma fanfics

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests

cron