Page 1 of 1

Unread postPosted: 26 Aug 2005, 12:59
by Maxv (архив)
[url="http://www.mediaminer.org/fanfic/view_ch.php?id=54265&cid=162852&submit=View"]Кошачья любовь[/url]



Кто-нибудь знает адекватный перевод термина "heat" применительно к "mating seasson"? В общем, выбрались как-то Ранма и Акане на свидание в суши-бар, и получил Ранма кувалдой по голове. В порядке извинения прихватил Ранма из бара пакетик с рыбой. По дороге домой рыба привлекла внимание страшнейшего ранминого кошмара, и к Акане с суши в зубах явился Нэко....



Хентай, комедия, романтика, в процессе написания. Очень милая и добрая Касуми (аж дрожь пробирает).

Unread postPosted: 26 Aug 2005, 21:47
by Igor (архив)
[quote name='Maxv' date='26 Aug 2005, 12:59']Кто-нибудь знает адекватный перевод термина "heat" применительно к "mating seasson"?

[right][post="89570"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]



Течка, видимо? Но для человека грубовато...

Unread postPosted: 26 Aug 2005, 23:07
by Maxv (архив)
Угум. Я в курсе, потому и спрашивал про адекватность. Применять подобный термин к, скажем, Акане или Укё..... С Ранмой ещё ничего, а вот читаешь фики по ИнуЯше, а там - сплошной heat. Всё ж таки в этом плане английский рулит, за счёт контекстной зависимости.

Unread postPosted: 27 Aug 2005, 18:32
by Ветер (архив)
Желание, возбуждение..

Unread postPosted: 27 Aug 2005, 20:22
by Maxv (архив)
Подходяще.... :laugh: Но если переводить полностью, изгаляться придётся - просто жуть. Как перевести, в таком случае, "Kagome was in heat", а? Желание не катит, возбуждение - с трудом.

Unread postPosted: 27 Aug 2005, 21:34
by Ветер (архив)
Ну, переведи литературно, образно и не близко к тексту

"ее щеки загорелись, сердце застучало как АК-47 длинными очередями" ну и т.п.

Unread postPosted: 27 Aug 2005, 23:42
by Maxv (архив)
Угу.... я ж говорю - английский рулит. Чистый смысл, безо всяких подтекстов. Или с подтекстами, но по вкусу каждого.

Unread postPosted: 28 Aug 2005, 19:02
by Ветер (архив)
нее.. ты ж не на английский переводишь, а на высокохудожественный русский, блин, язык!

Unread postPosted: 28 Aug 2005, 22:43
by Maxv (архив)
Ладно Ветер, критический, блин, советчик. Переведи художественно:"Unfortunately for Akane she's ovulating and Ranma-Neko takes this as a sign that she's in heat. "

Unread postPosted: 29 Aug 2005, 12:54
by Ветер (архив)
Пожалуйста:



Акане не повезло, она находилась не в том периоде женского цикла. Кот внутри Ранмы учуял это и воспринял как призыв.



Примерно так. Ессна, черновой вариант, первая мысль и все такое

Unread postPosted: 29 Aug 2005, 13:11
by Maxv (архив)
Угу... Вот я об этом же. По английски всё четко, ясно и без пошлостей, а по русски изгаляйся эдак.... смущённо

Unread postPosted: 30 Aug 2005, 17:07
by Climhazard
Разве ? ИМО "Хит" применяеться только к животным...При попытке применить к девушке получиш по морде.И не раз.

Unread postPosted: 30 Aug 2005, 18:23
by Shuttle (архив)
Между прочим, у людей овуляция к этому самому heat отношения не имеет. Это только у животных течка вызывает половую активность, иначе находящуюся на нуле.

Unread postPosted: 31 Aug 2005, 08:36
by Maxv (архив)
To Shuttle. я в курсе, знаешь ли... Читай фик, тогда поймёшь.



To Climhazard. Очень даже может быть. Даже скорее всего. Но... Как я уже упоминал, термин - контекстно-зависимый. Захотел автор использовать, и использовал. Понимание термина - на совести читателя. :laugh: А вот русский эквивалент прям и однозначен. Более того, скажем так, грубоват. Хотя в данном конкретном фике, возможно, уместен.

Unread postPosted: 31 Aug 2005, 13:12
by Shuttle (архив)
2 Maxv - фик этот я встретил еще очень давно. Прочитал пару страниц и бросил т.к. мне не понравилось. И я не понимаю почему ты считаешь английский варинт названия нормальны а русский грубым. Оба варианта достаточно солёные.

Unread postPosted: 31 Aug 2005, 14:15
by Maxv (архив)
Отвечаю - "heat" имеет до дури всяческих значений. Жара, высокая температура, горячка... течка в том числе. Но согласись, что за счёт этой многозначности "солёный" смысл несколько размывается. "Heat" можно применить к кошке, а можно к батарее :laugh: Блин, ну не знаю уже, как объяснить. Примерно так, из общеупотребительных английских слов можно составить такое ничего себе по смыслу предложение. Но слова останутся ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫМИ. Попытка ПРЯМОГО перевода на русский приведёт к необходимости использования слов, не являющихся ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫМИ. О том, что такие предложения можно перевести, используя только ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ слова, мне рассказывать не надо. Это будет уже не столько перевод, сколько художественный пересказ.

Unread postPosted: 31 Aug 2005, 18:25
by Shuttle (архив)
[quote]Отвечаю - "heat" имеет до дури всяческих значений.[/quote]

Вкурсе.

[quote]Примерно так, из общеупотребительных английских слов можно составить такое ничего себе по смыслу предложение. Но слова останутся ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫМИ[/quote]

Их значения не будут общеупотребимыми так что тут ты не прав. Это примерно как слово "план" - в определенном контексте означает наркотик и именно так это слово и воспринимается. Просто ты не носитель английского и воспринимаешь слово heat иначе. А ты вот представь, что там написано "течка" вместо "heat" и все будет выглядеть совсем в другом свете.

Unread postPosted: 31 Aug 2005, 18:31
by Maxv (архив)
"Heat for all seasons" - ну как, переведи :victory:

Unread postPosted: 31 Aug 2005, 18:39
by Maxv (архив)
[quote]Их значения не будут общеупотребимыми так что тут ты не прав[/quote]



Но я говорил не про ЗНАЧЕНИЯ, а про СЛОВА. А слова весьма многозначны, и в силу многозначности понимание у каждого читателя может получиться своё. Кто-то клинику увидит, а кто-то что-нибудь экзотическое.

Unread postPosted: 31 Aug 2005, 18:50
by Maxv (архив)
[quote name='Shuttle' date='31 Aug 2005, 18:25']Это примерно как слово "план" - в определенном контексте означает наркотик и именно так это слово и воспринимается.

[right][post="90467"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]



Ровно об этом и речь. "Да, Гэндальф, план у тебя хорош..." - о чём эта фраза? В русском языке омонимов не так много, но за их счёт - какая игра слов :victory: . Из КВН, некий господин обращается к Керенскому, одетому в балетную пачку "Александр Фёдорович, почему Вы не в З(з)имнем?". Не думаю, что английский в этом отношении хуже.