Page 1 of 1
Posted:
26 Aug 2005, 12:59
by Maxv (архив)
[url="http://www.mediaminer.org/fanfic/view_ch.php?id=54265&cid=162852&submit=View"]Кошачья любовь[/url]
Кто-нибудь знает адекватный перевод термина "heat" применительно к "mating seasson"? В общем, выбрались как-то Ранма и Акане на свидание в суши-бар, и получил Ранма кувалдой по голове. В порядке извинения прихватил Ранма из бара пакетик с рыбой. По дороге домой рыба привлекла внимание страшнейшего ранминого кошмара, и к Акане с суши в зубах явился Нэко....
Хентай, комедия, романтика, в процессе написания. Очень милая и добрая Касуми (аж дрожь пробирает).
Posted:
26 Aug 2005, 21:47
by Igor (архив)
[quote name='Maxv' date='26 Aug 2005, 12:59']Кто-нибудь знает адекватный перевод термина "heat" применительно к "mating seasson"?
[right][post="89570"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Течка, видимо? Но для человека грубовато...
Posted:
26 Aug 2005, 23:07
by Maxv (архив)
Угум. Я в курсе, потому и спрашивал про адекватность. Применять подобный термин к, скажем, Акане или Укё..... С Ранмой ещё ничего, а вот читаешь фики по ИнуЯше, а там - сплошной heat. Всё ж таки в этом плане английский рулит, за счёт контекстной зависимости.
Posted:
27 Aug 2005, 18:32
by Ветер (архив)
Желание, возбуждение..
Posted:
27 Aug 2005, 20:22
by Maxv (архив)
Подходяще....
Но если переводить полностью, изгаляться придётся - просто жуть. Как перевести, в таком случае, "Kagome was in heat", а? Желание не катит, возбуждение - с трудом.
Posted:
27 Aug 2005, 21:34
by Ветер (архив)
Ну, переведи литературно, образно и не близко к тексту
"ее щеки загорелись, сердце застучало как АК-47 длинными очередями" ну и т.п.
Posted:
27 Aug 2005, 23:42
by Maxv (архив)
Угу.... я ж говорю - английский рулит. Чистый смысл, безо всяких подтекстов. Или с подтекстами, но по вкусу каждого.
Posted:
28 Aug 2005, 19:02
by Ветер (архив)
нее.. ты ж не на английский переводишь, а на высокохудожественный русский, блин, язык!
Posted:
28 Aug 2005, 22:43
by Maxv (архив)
Ладно Ветер, критический, блин, советчик. Переведи художественно:"Unfortunately for Akane she's ovulating and Ranma-Neko takes this as a sign that she's in heat. "
Posted:
29 Aug 2005, 12:54
by Ветер (архив)
Пожалуйста:
Акане не повезло, она находилась не в том периоде женского цикла. Кот внутри Ранмы учуял это и воспринял как призыв.
Примерно так. Ессна, черновой вариант, первая мысль и все такое
Posted:
29 Aug 2005, 13:11
by Maxv (архив)
Угу... Вот я об этом же. По английски всё четко, ясно и без пошлостей, а по русски изгаляйся эдак.... смущённо
Posted:
30 Aug 2005, 17:07
by Climhazard
Разве ? ИМО "Хит" применяеться только к животным...При попытке применить к девушке получиш по морде.И не раз.
Posted:
30 Aug 2005, 18:23
by Shuttle (архив)
Между прочим, у людей овуляция к этому самому heat отношения не имеет. Это только у животных течка вызывает половую активность, иначе находящуюся на нуле.
Posted:
31 Aug 2005, 08:36
by Maxv (архив)
To Shuttle. я в курсе, знаешь ли... Читай фик, тогда поймёшь.
To Climhazard. Очень даже может быть. Даже скорее всего. Но... Как я уже упоминал, термин - контекстно-зависимый. Захотел автор использовать, и использовал. Понимание термина - на совести читателя.
А вот русский эквивалент прям и однозначен. Более того, скажем так, грубоват. Хотя в данном конкретном фике, возможно, уместен.
Posted:
31 Aug 2005, 13:12
by Shuttle (архив)
2 Maxv - фик этот я встретил еще очень давно. Прочитал пару страниц и бросил т.к. мне не понравилось. И я не понимаю почему ты считаешь английский варинт названия нормальны а русский грубым. Оба варианта достаточно солёные.
Posted:
31 Aug 2005, 14:15
by Maxv (архив)
Отвечаю - "heat" имеет до дури всяческих значений. Жара, высокая температура, горячка... течка в том числе. Но согласись, что за счёт этой многозначности "солёный" смысл несколько размывается. "Heat" можно применить к кошке, а можно к батарее
Блин, ну не знаю уже, как объяснить. Примерно так, из общеупотребительных английских слов можно составить такое ничего себе по смыслу предложение. Но слова останутся ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫМИ. Попытка ПРЯМОГО перевода на русский приведёт к необходимости использования слов, не являющихся ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫМИ. О том, что такие предложения можно перевести, используя только ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ слова, мне рассказывать не надо. Это будет уже не столько перевод, сколько художественный пересказ.
Posted:
31 Aug 2005, 18:25
by Shuttle (архив)
[quote]Отвечаю - "heat" имеет до дури всяческих значений.[/quote]
Вкурсе.
[quote]Примерно так, из общеупотребительных английских слов можно составить такое ничего себе по смыслу предложение. Но слова останутся ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫМИ[/quote]
Их значения не будут общеупотребимыми так что тут ты не прав. Это примерно как слово "план" - в определенном контексте означает наркотик и именно так это слово и воспринимается. Просто ты не носитель английского и воспринимаешь слово heat иначе. А ты вот представь, что там написано "течка" вместо "heat" и все будет выглядеть совсем в другом свете.
Posted:
31 Aug 2005, 18:31
by Maxv (архив)
"Heat for all seasons" - ну как, переведи
Posted:
31 Aug 2005, 18:39
by Maxv (архив)
[quote]Их значения не будут общеупотребимыми так что тут ты не прав[/quote]
Но я говорил не про ЗНАЧЕНИЯ, а про СЛОВА. А слова весьма многозначны, и в силу многозначности понимание у каждого читателя может получиться своё. Кто-то клинику увидит, а кто-то что-нибудь экзотическое.
Posted:
31 Aug 2005, 18:50
by Maxv (архив)
[quote name='Shuttle' date='31 Aug 2005, 18:25']Это примерно как слово "план" - в определенном контексте означает наркотик и именно так это слово и воспринимается.
[right][post="90467"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Ровно об этом и речь. "Да, Гэндальф, план у тебя хорош..." - о чём эта фраза? В русском языке омонимов не так много, но за их счёт - какая игра слов
. Из КВН, некий господин обращается к Керенскому, одетому в балетную пачку "Александр Фёдорович, почему Вы не в З(з)имнем?". Не думаю, что английский в этом отношении хуже.