Всяческие непонятки и багрепорты касательно сайта

news and discussions concerning the forum and the ranmafics website

Unread postby SwordsMan (архив) » 22 Jan 2005, 17:25

[b]Maxv[/b][quote]К примеру, транслитерация англоязычных имен за прошедшие сто лет определённо изменялась, хотя бы из-за расширяющегося влияния языка и увеличения количества этот язык знающих. Потому нормы и менялись.[right][post="68502"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Очхорошо. Будь так добр, расскажи — желательно, поподробнее и с конкретными примерами — как за последние сто лет менялись нормы транслитерации англоязычных имён. Я, к сожалению, в этом вопросе откровеннейшим образом плаваю, так что мне будет очень интересно услышать мнение разбирающегося человека. Ведь тогда не только ты, но и все остальные смогут сделать конкретные выводы по поднятому вопросу.



[b]Cheb[/b][quote]А каталог всех возможных написаний, чтобы человек мог сделать осознанный выбор правоверность/благозвучность?..[right][post="68512"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Каких ещё [i]возможных[/i] написаний? Возможно любое написание, насколько у кого-нибудь фантазии хватит.



[b]Всем остальным[/b]

Господа, система Поливанова — это не идол и не фетиш для воскурения благовоний и танцев с бубном. Это чёткая и логично сформулированная система транслитерации для записи буквами русского языка слов языка японского, в 99% случаев дающая однозначное представление о том, как именно звучит записанное в оригинале. Подтверждением тому служат неоднократно проводившиеся японистами опыты, когда нативным японцам читали запись россиядзи. Так вот, "си" и "ти" японцы вполне понимали, а при замене оных на "ши" и "чи" начинались недоразумения. То же самое касается и других "спорных" моментов.



Система Поливанова хороша тем, что она едина. Никакой альтернативы в русском языке ей просто-напросто не существует. И, скорее всего, существовать и не будет, поскольку за эти сто лет все недовольные этой системой так и не сподобились создать ей устраивающую их альтернативу.



Но, ещё раз повторю, россиядзи — это не идол и не фетиш. Любому, кто сколь-либо плотно имеет дело с записью транскрипции японских слов на русский, было бы полезно ознакомится с этой системой хотя бы для того, чтобы в каждом отдельном случае делать осмысленный выбор между тем, писать ли то или иное слово по правилам, или же почему-либо вводить альтернативу. И, если уж вводить альтернативу, то какую именно и почему.



Рассуждать же в духе "мне эти [i]си[/i] и [i]ти[/i] не нравятся, поэтому ну нафиг эту россиядзи" означает всякий раз поступать так, как левая нога захочет. "Я так слышу" — это не аргумент, поскольку слышать каждый может по-разному. Взгляните на некоторые субтитры, которые можно взять на Кейдже — каких только словесных уродцев там не встретишь только потому, что авторам было откровенно влом самим разобраться в правильной транслитерации того или иного имени либо же спросить знающих людей. И это касается отнюдь не только японских имён. С древнегреческим пантеоном, надеюсь, все знакомы? Как по-вашему, кто такие Атена, Хадэс, Бриареос и Софоклос? Догадаетесь ли вы, что на самом-то деле это Афина, Аид, Бриарей и Софокл? Думаю, нет. А ведь это не шутка. Такие варианты имён на самом деле звучали в одном из скриптов — а всё потому, что авторы поступали по принципу "как слышу, так и пишу".



[url="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B7%D0%B8"]Статья по системе россиядзи на Wikipedia[/url]
User avatar
SwordsMan (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 22 Jan 2005, 18:34

[quote]"Армяне лучше, чем грузины. - Да чем лучше, чем? - Чем грузины."[/quote]

Во-во. А я, например, вообще никаких авторитетов не признаю, для меня историк Фоменко - кумир (прав он там, нет - мне пофигу. Главное, как смело и мощно "здание официальной истории" потряс - сразу всякий сор и ненужные финтифлюшки осыпаться стали...)



Я предпочитаю не верить на слово, а как следует разобраться, и дойти своим умом.
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 641
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby chebmaster » 22 Jan 2005, 18:55

[quote], кто сколь-либо плотно имеет дело с записью транскрипции японских слов на русский, было бы полезно ознакомится с этой системой[/quote]

Я с ней достаточно хорошо знаком, что ещё не означает её правильности.



[quote]И, если уж вводить альтернативу, то какую именно и почему.[/quote]

Самые скользкие места - ши/си и чи/ти. И если первое допускает вариации и выбор варианта, более благозвучного с точки зрения русского языка, то второе подавляющее большинство людей в подавляющем большинстве случаев слыщат, как "чи", а не "ти". Я уже приводил в качестве подтверждения пример с "Чебурашкой" и "тинейджером" - и [i]внятных[/i] возражений так и не услышал.



[quote]использовать транскрипцию слов третьего языка есть бред сивой кобылы[/quote]

Не-а. Это как раз тот тестовый образец, который всё очень хорошо просвечивает... Если "чи" это на самом деле "ти", то почему так с этим слогом "тинейджер" и не написали?.. Нет, берут почему-то слог "тэ" и меняют в нём гласную на "и"...

А для записи "чебурашки" берут слог "чи" (которая никакая не "ти"), и подменяют гласную на "э"... И где тут, извините, псевдонаучность, а?..



[quote]Подтверждением тому служат неоднократно проводившиеся японистами опыты, когда нативным японцам читали запись россиядзи.[/quote]

А в какие годы проводились эти опыты?.. Может, до Второй мировой ещё?..

А эти "нативные" не были, случаем, старорежимными бабульками, тугими на оба уха?..

А, главное, не были ли сами экспериментаторы заинтересованы в торжестве системы Поливанова?..
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 641
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby hitori sabi (архив) » 22 Jan 2005, 19:10

Как слышится и как есть на самом деле - чаще всего две большие разницы. Тупой пример - правила русского языка, которые проходят в средней школе.



"Подарочек" 2Maxv. Самый страшный вариант перевода имени Shippo, который мне доводилось слышать - Шиппу.
User avatar
hitori sabi (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Saizo (архив) » 24 Jan 2005, 06:35

По поводу перевода имен (писал уже сто раз, но повторюсь): при переводе имен собстенных главное это не соответствие транслитерации (какой бы она не была), а удобочитаемость (благозвучность) и соответствие традициям целевой аудитории (если таких традиций несколько - выбрать по своему вкусу, и на все возмущенные попискивания писать: "не нравится - переводите сами")... Цхэ! Достало уже! Да КАКАЯ РАЗНИЦА как писать если понятно кто имеется в виду? По мне так пусть хоть кандзями пишут...
User avatar
Saizo (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Maxv (архив) » 24 Jan 2005, 09:31

To SwordsMan



Не смогу указать конкретную страницу, но в "Климе Самгине" есть упоминание об произведении Вальтера Скотта "Баллада о доблестном рыцаре Ивангое"... :like: А в переводах Джека Лондона неоднократно упоминается "Компания Гудзонова залива". Это чисто навскидку, классические примеры. Вот если заморочиться, да почитать классику.... *^_^*
User avatar
Maxv (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Igor (архив) » 24 Jan 2005, 11:46

[quote]Как слышится и как есть на самом деле - чаще всего две большие разницы. Тупой пример - правила русского языка, которые проходят в средней школе.[/quote]



Я думаю, никому не надо доказывать, что большинство здесь присутствующих неплохо знакомо и с правилами русского языка, изучавшимися в средней школе, и с правилами киридзи (все зависимости от точки зрения на последние).

С другой стороны, лично я бы не стал ссылаться на первые при обсуждении вторых - иначе от Поливанова точно придется отказываться..
User avatar
Igor (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Maxv (архив) » 24 Jan 2005, 12:11

Вся штука в том, что до появления анимэ в широком доступе я был знаком с японскими именами и терминами в поливановской транскрипции и считал её едиственно верной. Более того, встречая в переводах англоязычных авторов "буШидо", "ШогЭн", "ниндЖа", "гЕйдЖин", "князь(?) Чикара", кривился и плевался. Но вот услышал своими ушами... Ну вот никак мне не просипеть "Сиппо" так, чтобы получилось то "Шиппо", которое я слышу. И "ИнуЯша" звучит более похоже на оргинал, нежели "ИнуЯся". Возможно, те, кто профессионально занимаются японским, скажут, что "ся" умягчённое с шипением звучит ближе к оригиналу, чем раскатистое "ша". Ну дык при этом подразумевается, что надо уметь так шипеть :like: И стороннники Поливанова прямо указывают, что "ся" приемлемо, хотя и не передаёт в точности. При том, что это "ся" произносится иначе, чем, скажем в слове "произносится".



Это как "th" в английском, пока Садальского с его "...коthелёк, коthелёк, какой коthелёк, хаха-ха..." не вспомнишь, проговорить не получится. Попробуй подбери эквивалент.



Плохо одно - кот выпущен из мешка. Если бы я не увидел в титрах "Шиппо", "ИнуЯша", тогда, не без некоторого усилия, я смог бы себя заставить слышать "Сиппо", "ИнуЯся". Но - увы... Теперь усилия будут просто титаническими. А вдобавок, читаешь фики, а там "Shippo", "InuYasha".... Будет тяжело.
User avatar
Maxv (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby chebmaster » 24 Jan 2005, 12:48

Сиси Хоко Дан... :like:
User avatar
chebmaster
Site Admin
 
Posts: 641
Joined: 06 Apr 2013, 13:38

Unread postby Лана (архив) » 24 Jan 2005, 13:02

[quote]Сиси Хоко Дан...  [right][post="68666"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Да ужжж... :like:
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Saizo (архив) » 24 Jan 2005, 14:59

[quote]Сиси Хоко Дан...[/quote]Любимая атака Пи-чана... :like:
User avatar
Saizo (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Maxv (архив) » 24 Jan 2005, 15:08

To Saizo



[quote]Любимая атака Пи-чана...[/quote]



Пи-тяна. :like:
User avatar
Maxv (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 24 Jan 2005, 15:39

[quote]Любимая атака Пи-чана... [right][post="68675"]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

*^_^* *^_^* :like: *^_^* *^_^* :-n :-n ТОЧНО Ж!!!!
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 04 Feb 2005, 03:57

Две одинаковые ошибки пришли:

[color="gray"]Address: [url="http://ranma-fanfics.yukka.info/fanfics/all_my_outers.shtml"]http://ranma-fanfics.yukka.info/fanfics/all_my_outers.shtml[/url]

Context: лежал в постели с четырьмя девушками. Одна из них <!!!>проснулась и свернувшись<!!!>, лежала у него на груди, другая только что



Address: [url="http://ranma-fanfics.yukka.info/fanfics/all_my_outers.shtml"]http://ranma-fanfics.yukka.info/fanfics/all_my_outers.shtml[/url]

Context: лежал в постели с четырьмя девушками. Одна из них <!!!>проснулась и свернувшись, лежала<!!!> у него на груди, другая только что сверзилась с[/color]



Ну после и вроде запятая нужна, но только ли в этом дело?
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 04 Feb 2005, 04:00

[color="gray"]Address: [url="http://www.ranma-fanfics.yukka.info/fanfics/msranma/msranma04.shtml"]http://www.ranma-fanfics.yukka.info/fanfic...msranma04.shtml[/url]

Context: , там, внутри, уйма сокровищ! - объявила <!!!>Мелисса, вставая и поворачиваясь к двум своим компаньонкам, Мелиссе<!!!> и Джини. - Но еще я уверена в[/color]



Кто там вторая компаньонка?
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Rober (архив) » 04 Feb 2005, 08:20

Context: , там, внутри, уйма сокровищ! - объявила <!!!>Мелисса, вставая и поворачиваясь к двум своим компаньонкам, Мелиссе<!!!> и Джини. - Но еще я уверена в



Это изначально говорит не Мелисса, а Мирелль.
User avatar
Rober (архив)
 
Posts: 4
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Siberian-Troll (архив) » 05 Feb 2005, 18:16

. Одна из них как раз проснулась - та, что свернувшись, лежала у него на груди, - а другая только что сверзилась
User avatar
Siberian-Troll (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 09 Feb 2005, 17:14

Всем спасибо, я все поняла, как только у меня появится возможность я загружу обновленные файлы. *^_^*
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Лана (архив) » 19 Feb 2005, 13:43

[color="gray"]Address: [url="http://www.ranma-fanfics.yukka.info/fanfics/tales/talesranat06.shtml"]http://www.ranma-fanfics.yukka.info/fanfic...esranat06.shtml[/url]

Context:

принцесса следовала туда, куда заведут ее свои ноги<!!!>

- Осторожнее, Атика-чан. Ты чуть не раздавила одну из моих тыкв, - заметил чей-то голос.

- Атика-сама, - пробормотала Аека<!!!>поднимая глаза, наконец осознавая, куда она попала[/color]
User avatar
Лана (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

Unread postby Siberian-Troll (архив) » 20 Feb 2005, 12:05

Аека-чан, да.



Виновен.
User avatar
Siberian-Troll (архив)
 
Posts: 0
Joined: 07 Apr 2013, 00:06

PreviousNext

Return to Site Announcements

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron
Fatal: Not able to open ./cache/data_global.php